Merged: Przetłumaczenie krótkiego zdania z angielskiego na polski...
"Parents, if the following finding doesn't make you sit up and take notice when it comes to talking to your kids about birth control, I'm not sure what will get your attention"
gdyby ktoś potrafił to fachowo przetłumaczyć byłbym bardzo wdzięczny...
No wlasnie Ziemowit. To musi byc profesjonalne tlumaczenie (adaptacja raczej niz tlumaczenie) i o to pytalam, ale widocznie to zbyt sophisticated jest dla niektorych, hence przeniesiono do tegoz tematu. Krotkie? Really? Krotkie tlumaczenie? Bosche, oni tu nawet klasyki nie znaja...; )
Koncerny medialno-rozrywkowe zaczynają doceniać wagę informacji gromadzonych w związku z działalnością miłośników, jak również produkty wychodzące spod ich ręki.
Chodzi mi o ten fragment "w związku z działalnością" czy to znaczy, że te koncerny doceniają wagę informacji które gromadzą miłośnicy/fani? Czy te koncerny gromadzą informacje o fanach i zaczynają je doceniać... so confused :O
To pierwsze zdanie wygląda jakby zostało skopiowane z translatora, dlatego tłumaczenie nie jest jasne.
Moim zdaniem chodzi o ważność informacji co lubią, jakie są trendy wśród fanów (miłośników??) danej muzyki, czy muzyki jako całość. Oczywiście dane o fanach są również przydatne do odpowiedniego marketingu.
Nie wiem jakie informacje fani mieliby "gromadzić" i w jakim celu. No chyba że jacyś hobbyści, fascynaci, którzy zbierają wszystko związane z tym co kochają.
To wyrażenie jest dziwne samo w sobie. Chociaż 'miłośnik' może oznaczać fana, to nie spotyka się często (o ile w ogóle) takiego określenia w takim kontekście. Mówi się, owszem, o miłośnikach, ale dodaje się zaraz czego są to miłośnicy, np. miłośnicy muzyki organowej lub miłośnicy opery. To jest jakiś bardzo specjalistyczny tekst pisany w specyficznym zawodowym żargonie, dlatego też sądzę, że określenie 'miłośnik' w ten sposób tutaj użyte, zostało najpierw zdefiniowane gdzieś na początku tego tekstu. Bardziej naturalnym wyborem w tym zdaniu byłoby słowo 'fan' zamiast 'miłośnik'.
Myślę, że chodzi w cytowanym zdaniu o pierwszy sens, jaki wymieniłeś.
Czym się różnią i czy są na nie odpowiedniki po angielsku? Jakie są najbliższe w pojęciu "Pride" po angielsku?
Myśle że to jest ciężko odróżnić językowo, na przykład Inuici mają mnóstwo słów na słowo śnieg. A wiele języków w zachodniej Europie postrzega jakakolwiek forma tego za negatywne z powodów moralnych z swojego chrześcijańskiego dziedzictwa.
'Duma' to 'pride'. Arogancja' ma chyba węższy zasięg znaczeniowy w polskim niż w angielskim. 'Pycha' i 'zuchwalstwo' to są bardzo ciekawe słowa; w pierwszym z nich "odnajduję" przymiotnik 'pyszny' użyty tu przenośnie, np. 'człowiek pyszny' nie oznacza, że ten człowiek jest smaczny, chociaż jak coś jest pyszne to znaczy, żę jest wyjątkowo smaczne; w drugim słowie podstawą słowotwórczą jest rzeczownik 'zuch'.
Więc w języku Polskim, duma jest czymś pozytywnym. Lecz w języku angielskim uważa się dumę (pride) za grzech, a w Polskim języku jest zamiast tego, pycha.
Arogancja, zuchwalstwo i pycha maja jednoznacznie negatywne znaczenie. Lepiej ich bez waznego powodu nie uzywac. Duma moze miec znaczenie pozytywne, np. duma narodowa ktora posiada kazdy narod albo duma z osiagniec wlasnych dzieci. Moze tez miec jednak negatywny wydzwiek np. mozna byc dumnym z wlasnego bogactwa lub pozycji spolecznej co raczej w Polsce nie jest dobrze odbierane aczkolwiek i to sie tez zmienia.
w języku angielskim uważa się dumę (pride) za grzech
Niekoniecznie... 'pride' jest słowem dość... wieloznacznym pod tym względem. Często tylko kontekst wskazuje na to czy 'pride' ma być odebrane pozytywnie czy negatywnie.. często jest jednoznacznie pozytywne, np 'pride and joy' (duma i chluba) X pride (duma być X) ktp....
? Och, dzieki Lenko! Tylko nie dokladnie rozumiem róznice miedzy pychiem i duma w tym kontekscie. To objasnij mnie, ale po polsku, aby lepiej rozumiec-:)
@Lyzko Dziękuje że próbujesz! :) Muszę się zgodzić z @mafketis Że chwała raczej niż słynność, myślałem że ktoś zaproponuje sławę, ale na szczęście mamy bardzo dobre propozycje
Independent - rozumiem bardziej jak uzależniony w sensie że "In" jest bardziej zbliżony do myśli w środku w czymś "inside" więc u kogoś.
Ale jako że jest używany w sensie bycie swobodnym, niezależnym od innych, nie podlegać się innych osób państw to, mafketis ma rację.
LIBERATION Jak by to najlepiej przetłumaczyć na język Polski? Jako że to pochodzi od słowa Liberté/Libre (wolność?)
To wyzwolenie? Czy osłabadzanie? Wywalczenie wolności? Wysłobodzenie?
Home / Po polsku / Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski