The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Po polsku  % width   posts: 32

Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski


Lyzko  41 | 9690
18 Apr 2015   #1
Nie potrafię szukać przetłumaczenia zdania na angielski "Babcia pierdzi, chłop śmierdzi."

Prawdopodobnie to nie dosłownie oznaczy, jak piszone:-)

Serdecznie poproszę o pomoc!
jon357  73 | 23224
18 Apr 2015   #2
Baba pierdzi a nie babcia :-)
Wulkan  - | 3136
18 Apr 2015   #3
woman farts, man smells

or "woman farts, man stinks" is better
jon357  73 | 23224
19 Apr 2015   #4
Raczej: A man may be right or wrong...but a woman is always right albo:A woman is always right, even when she's wrong.
OP Lyzko  41 | 9690
20 Apr 2015   #5
Dzięki Wam! To musi być stare polskie przysłowia:-)
Czarek81  - | 8
23 May 2015   #6
Merged: Przetłumaczenie krótkiego zdania z angielskiego na polski...

"Parents, if the following finding doesn't make you sit up and take notice when it comes to talking to your kids about birth control, I'm not sure what will get your attention"

gdyby ktoś potrafił to fachowo przetłumaczyć byłbym bardzo wdzięczny...
Jardinero  1 | 383
22 Aug 2016   #7
Lekcja angielskiego - Kabaret Łowcy.B

Hehe, tych dwóch nawet by uszło za Brytoli (z wyglądu), nie?

youtu.be/ZIjMXl-vC60
LittleMissNasty  - | 2
4 Jul 2018   #8
Merged:

Popiol i Diament (Cyprian K. Norwid) Tłumaczenie na język angielski.



Heya, ma ktos moze bezbledny przeklad Norwida na angielski: " Coraz to z ciebie jako z drzazgi smolnej..." Z gory thx:)
Ziemowit  14 | 3936
4 Jul 2018   #9
... Wokoło lecą szmaty zapalone. Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny. Czy to co Twoje będzie zatracone.

An extremely thrilling verse, isn't it?
LittleMissNasty  - | 2
4 Jul 2018   #10
No wlasnie Ziemowit. To musi byc profesjonalne tlumaczenie (adaptacja raczej niz tlumaczenie) i o to pytalam, ale widocznie to zbyt sophisticated jest dla niektorych, hence przeniesiono do tegoz tematu. Krotkie? Really? Krotkie tlumaczenie? Bosche, oni tu nawet klasyki nie znaja...; )
Bonnie
21 Dec 2019   #11
Merged:

niezrozumiała struktura



Koncerny medialno-rozrywkowe zaczynają do­ceniać wagę informacji gromadzonych w związku z działalno­ścią miłośników, jak również produkty wychodzące spod ich ręki.

Chodzi mi o ten fragment "w związku z działalnością" czy to znaczy, że te koncerny doceniają wagę informacji które gromadzą miłośnicy/fani? Czy te koncerny gromadzą informacje o fanach i zaczynają je doceniać... so confused :O
Looker  - | 1129
21 Dec 2019   #12
To pierwsze zdanie wygląda jakby zostało skopiowane z translatora, dlatego tłumaczenie nie jest jasne.

Moim zdaniem chodzi o ważność informacji co lubią, jakie są trendy wśród fanów (miłośników??) danej muzyki, czy muzyki jako całość. Oczywiście dane o fanach są również przydatne do odpowiedniego marketingu.

Nie wiem jakie informacje fani mieliby "gromadzić" i w jakim celu. No chyba że jacyś hobbyści, fascynaci, którzy zbierają wszystko związane z tym co kochają.
Ziemowit  14 | 3936
22 Dec 2019   #13
... w związku z działalno­ścią miłośników, ...

To wyrażenie jest dziwne samo w sobie. Chociaż 'miłośnik' może oznaczać fana, to nie spotyka się często (o ile w ogóle) takiego określenia w takim kontekście. Mówi się, owszem, o miłośnikach, ale dodaje się zaraz czego są to miłośnicy, np. miłośnicy muzyki organowej lub miłośnicy opery. To jest jakiś bardzo specjalistyczny tekst pisany w specyficznym zawodowym żargonie, dlatego też sądzę, że określenie 'miłośnik' w ten sposób tutaj użyte, zostało najpierw zdefiniowane gdzieś na początku tego tekstu. Bardziej naturalnym wyborem w tym zdaniu byłoby słowo 'fan' zamiast 'miłośnik'.

Myślę, że chodzi w cytowanym zdaniu o pierwszy sens, jaki wymieniłeś.
Mr Grunwald  33 | 2138
21 Jun 2021   #14
Merged:

Duma - Arogancja - Zuchwalstwo - Pycha



Czym się różnią i czy są na nie odpowiedniki po angielsku? Jakie są najbliższe w pojęciu "Pride" po angielsku?

Myśle że to jest ciężko odróżnić językowo, na przykład Inuici mają mnóstwo słów na słowo śnieg. A wiele języków w zachodniej Europie postrzega jakakolwiek forma tego za negatywne z powodów moralnych z swojego chrześcijańskiego dziedzictwa.

Czy się w czymś mylę?
Ziemowit  14 | 3936
21 Jun 2021   #15
'Duma' to 'pride'. Arogancja' ma chyba węższy zasięg znaczeniowy w polskim niż w angielskim. 'Pycha' i 'zuchwalstwo' to są bardzo ciekawe słowa; w pierwszym z nich "odnajduję" przymiotnik 'pyszny' użyty tu przenośnie, np. 'człowiek pyszny' nie oznacza, że ten człowiek jest smaczny, chociaż jak coś jest pyszne to znaczy, żę jest wyjątkowo smaczne; w drugim słowie podstawą słowotwórczą jest rzeczownik 'zuch'.
Mr Grunwald  33 | 2138
21 Jun 2021   #16
Więc w języku Polskim, duma jest czymś pozytywnym. Lecz w języku angielskim uważa się dumę (pride) za grzech, a w Polskim języku jest zamiast tego, pycha.
Alien
21 Jun 2021   #17
Arogancja, zuchwalstwo i pycha maja jednoznacznie negatywne znaczenie. Lepiej ich bez waznego powodu nie uzywac. Duma moze miec znaczenie pozytywne, np. duma narodowa ktora posiada kazdy narod albo duma z osiagniec wlasnych dzieci. Moze tez miec jednak negatywny wydzwiek np. mozna byc dumnym z wlasnego bogactwa lub pozycji spolecznej co raczej w Polsce nie jest dobrze odbierane aczkolwiek i to sie tez zmienia.
mafketis  38 | 11106
21 Jun 2021   #18
w języku angielskim uważa się dumę (pride) za grzech

Niekoniecznie... 'pride' jest słowem dość... wieloznacznym pod tym względem. Często tylko kontekst wskazuje na to czy 'pride' ma być odebrane pozytywnie czy negatywnie.. często jest jednoznacznie pozytywne, np 'pride and joy' (duma i chluba) X pride (duma być X) ktp....
OP Lyzko  41 | 9690
21 Jun 2021   #19
...czy "Duma idzie przed upadkiem" czyli "Pride goeth before the fall". Takze slynnem przyslowiem po polsku.
Lenka  5 | 3540
21 Jun 2021   #20
It's "Pycha kroczy przed upadkiem"
OP Lyzko  41 | 9690
21 Jun 2021   #21
? Och, dzieki Lenko! Tylko nie dokladnie rozumiem róznice miedzy pychiem i duma w tym kontekscie. To objasnij mnie, ale po polsku, aby lepiej rozumiec-:)
Alien
21 Jun 2021   #22
@Lenka
Masz racje. Po polsku mozna tez dumac (contemplate) ale nie wiem jaki jest zwiazek tego slowa z duma
OP Lyzko  41 | 9690
21 Jun 2021   #23
A po rosyjsku "dumit"= myslec.
Lenka  5 | 3540
21 Jun 2021   #24
Tylko nie dokladnie rozumiem róznice miedzy pychiem i duma w tym kontekscie

Duma jest pozytywna, ma dobre podłodze, bazuje na prawdziwych wartościach. Pycha to duma na sterydach, często bez prawdziwych podstaw.
OP Lyzko  41 | 9690
21 Jun 2021   #25
Teraz zrozumiem! Po niemiecku tej róznicy nie ma.
Mr Grunwald  33 | 2138
23 Jun 2021   #26
Dziękuje wszystkim za odpowiedz! :) bardzo mnie to cieszy że mogłem to lepiej zrozumieć.

Teraz chciałbym spytać o myśli forumowiczów na temat tych słów:

SLAVE - GLORY - SERVANT - PRISONER - FREDOM - INDEPENDENCE
OP Lyzko  41 | 9690
23 Jun 2021   #27
NIEWOLNIK, SLYNNOSC, WOLNOSC, SLUGA, NIEPODLEGLOSC, JENIEC
mafketis  38 | 11106
23 Jun 2021   #28
SLYNNOSC, WOLNOSC

Chyba nie słyszałem słynność (przymiotnik słynny (famous) tak, często).

Glory byłaby prędzej chwała, tak jak w wyrażeniu chwała Bogu (glory to god)

servant (służący, np w serialu Downton Abbey) ale sługa Boga

prisoner - więzien

freedom - wolność

independence

niepodległość (bardziej polityczny?)

niezależny (bardziej osobowy?)
OP Lyzko  41 | 9690
23 Jun 2021   #29
Dziekuje za poprawienia-:)
Mr Grunwald  33 | 2138
25 Jun 2021   #30
@Lyzko
Dziękuje że próbujesz! :) Muszę się zgodzić z @mafketis
Że chwała raczej niż słynność, myślałem że ktoś zaproponuje sławę, ale na szczęście mamy bardzo dobre propozycje

Independent - rozumiem bardziej jak uzależniony w sensie że "In" jest bardziej zbliżony do myśli w środku w czymś "inside" więc u kogoś.

Ale jako że jest używany w sensie bycie swobodnym, niezależnym od innych, nie podlegać się innych osób państw to, mafketis ma rację.

LIBERATION
Jak by to najlepiej przetłumaczyć na język Polski? Jako że to pochodzi od słowa Liberté/Libre (wolność?)

To wyzwolenie? Czy osłabadzanie? Wywalczenie wolności? Wysłobodzenie?


Home / Po polsku / Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.