jakie zwroty, które słyszycie/czytacie od obcokrajowców
Powyżej jest błąd bardzo finezyjny [poza literówką którą poprawiłem]. Mówi się "słyszałem od niej/niego, że ..." i to jest jak najbardziej poprawne. Tutaj natomiast należy użyć przyimka "u". Dlaczego? Po pierwsze, przyimek taki jak tutaj powinien się z reguły odnosić do ostatniego członu spośród wymienianych, a zatem do 'czytacie', a nie 'słyszycie'; mówi się zaś 'czytałem u kogoś'. Po drugie, nawet jeśli byłoby tylko 'które słyszycie' [bez dodawania 'i czytacie'], to i tak lepiej byłoby powiedzieć 'słyszycie u obcokrajowców', ponieważ jest to stwierdzenie dotyczące jakiegoś zjawiska, nie zaś przekazania konkretnej informacji. Jest to bardzo subtelna sprawa, gdyż np. zdanie 'słyszycie od obcokrajowców, że język polski jest skomplikowany" jest właściwe, zaś niewłaściwe byłoby użycie w nim przyimka "u". Ale stwierdzenie 'język polski jest skomplikowany' to konkretna informacja, natomiast stwierdzenie 'zwroty, które słyszycie u obcokrajowców' nie ma charakteru konkretnej informacji [no bo niby jakie zwroty?]; chodzi tutaj raczej o stwierdzenie typu "sposób w jaki mówią obcokrajowcy".
----------------
TorqMy sami też czasami wpadamy w pułapki zastawiane przez naszą kochaną polszczyznę ;)
To był raczej błąd wynikły z tego, że przeformułowałem to zdanie, a nie poprawiłem odnoszącego się do zmienianego rzeczownika odpowiadającego mu zaimka względnego "które" [było przed poprawkami: "pułapki w które ..."]. Ale zgadzam się co do meritum: wpadamy w takie pułapki.