Christmas
Gifts of the little Góral shepherds
Fout young Góral shepherds in highlander dress tending their flocks on a hillside have heard the angel voices calling them to Bethlehem. When they arrive at their destination, they approach the stable where they find Baby Jesus in a manger watched over by the Blessed Mother and St Joseph. A cow, a donkey and some sheep munch hay nearby. The shepherds remove their hats, fall to their knees and pay tribute to the Christ Child, placing gifts at the foot of the manger.
KUBA: I bring this small lamb, so soft and so sweet, so that it can warm the Christ Child's feet.
(Przynoszę Ci, Jezu, to miękkie jagniątko, by grzało Ci nóżki, Boże Dzieciątko.)
STASZEK: I give you, dear Jesus, my heart and my soul, and these góral mocassins for a nice mountain stroll.
(Składam w ofierze mą duszę i serce, a na górskie spacery -- góralskie kierpce.)
ANTEK: Dearest Jesus, if you please, do accept this gift of cheese.
(Kłania Ci się dusza szczera, przyjmij ten kawałek sera.)
MACIEK: I'm but a poor shepherd, and that must be said -- for the King of all Heaven I've only some bread.
(Jam biedny pastuszek, więc dla Króla Nieba mam jeno ten mały bochenek chleba.)
(Someone is heard faintly sobbing nearby.)
MACIEK: Who is that crying? Who is that boy? It's no time for weeping, we're all filled with joy.
(Któż tam tak szlocha? To nie czas żałości. Nadeszła pora wielkiej radości!)
ZBYSZKO: It's our youngest shepherd, and Toma is his name. He has nothing for Jesus and feels full of shame.
(To najmłodszy pastuszek, na imię mu Toma. Płacze bo przyszedł z pustymi rękoma.)
Toma: I've nothing for Jesus, with shame I turn red. I can't even give Him a small piece of bread.
(Podarku ja nie mam dla Jezusa z Nieba, nawet nie mogę Mu dać kromki chleba.)
KUBA: Well, tell Him a story or sing Him a song, say something funny - you can't go wrong.
(Więc bajkę Mu powiedz, a po twej kolędzie na pewno Dzieciątku przyjemniej będzie.)
ZBYSZKO: Whether sitting at home or walking along, Toma sings a most beautiful song.
(Czy chodzi po polu czy siedzi se doma, nikt z nas nie śpiewa tak pięknie jak Toma.)
ANTEK: Then sing, little shepherd, it's time that you start. That'll surely gladden the Christ Child's heart.
(Zaśpiewaj, pastuszku, widać po tobie, że uradujesz Dzieciątko w żłobie.)
(Toma begins singing the well-known Polish lullabye-carol 'Lulajże Jezuniu' in the most beautiful, clear soprano voice imaginable. Baby Jesus smiles, and raises His tiny hand as if bestowing his blessing. When the singing ends, the Blessed Mother breaks her silence.)
BLESSED MOTHER: If my Baby could speak, if His voice He could lift, he'd thank the young shepherd for his most splendid gift. Jesus loves presents from people sincere, and those who have brought them He'll always hold dear. But food will get eaten, gifts break, tear and rust. And all our possessions soon turn to dust. Only things of the soul endure truly long - a smile, a good word or this beautiful song.
(Gdyby Synek mój już mowę swą umiał kierować, za kolędę zapewne też jąłby dziękować. Bo dary wsze ceni gdy dane są szczerze, a ofiarodawców w opiekę swą bierze. Ale jadło się zjada, podarki się zedrą, i wszelkie przedmioty niszczeją i bledną. Jeno co z duszy trwać może lat wiele - z uśmiechem, dobrym słowem i pieśnią na czele.)
*******