Zlatko
3 Jul 2020 #1
Dear Polish speakers here,
I'd like to ask you do you think Polish or German has the longer words? See, no matter how hard a grammar or new words, my mind totally goes blank when I see the long words in any German site or form.
Polish has some long words, but looking more into it, it's usually caused by orthography (szch, prz, ie etc.) and not many compound words.
Let's use some example documents from the EU. The word that makes my mind go blank is "przeciwdrobnoustrojowych", phew: eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?CELEX:52015XC0911(01)&from=EN
Being Slavic I can more or less see the separate words in it. But most other words in the PL doc are normal length and I can read them more or less fine. Meanwhile here's the German version: eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/HTML/?CELEX:52015XC0911(01)&from=EN
To me German looks more difficult to read than Polish, despite the simpler orthography due to the longer, compound words. Swedish seems to have compound words but still they're more easily read. I know many Poles lean German. Do you find it harder than Swedish?
The Swedish version: eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/TXT/PDF/?CELEX:52015XC0911(01)&from=EN
Except for "Innehallsförteckning" the other words seem fine to me. Where German uses "Regulierungsrahmen" they use the simple "Regelverk" and Poles use two words that look totally readable to me: "Ramy regulacyjne". Now I know Germany is next door and is the strongest EU economy and many Poles know German. But be honest, don't you find their words more complicated compared to your own long words? Heck, to me Finnish and Hungarian compound words seem easier to read as at least they use lots of vowels compared to German.
I'd like to ask you do you think Polish or German has the longer words? See, no matter how hard a grammar or new words, my mind totally goes blank when I see the long words in any German site or form.
Polish has some long words, but looking more into it, it's usually caused by orthography (szch, prz, ie etc.) and not many compound words.
Let's use some example documents from the EU. The word that makes my mind go blank is "przeciwdrobnoustrojowych", phew: eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?CELEX:52015XC0911(01)&from=EN
Being Slavic I can more or less see the separate words in it. But most other words in the PL doc are normal length and I can read them more or less fine. Meanwhile here's the German version: eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/HTML/?CELEX:52015XC0911(01)&from=EN
To me German looks more difficult to read than Polish, despite the simpler orthography due to the longer, compound words. Swedish seems to have compound words but still they're more easily read. I know many Poles lean German. Do you find it harder than Swedish?
The Swedish version: eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/TXT/PDF/?CELEX:52015XC0911(01)&from=EN
Except for "Innehallsförteckning" the other words seem fine to me. Where German uses "Regulierungsrahmen" they use the simple "Regelverk" and Poles use two words that look totally readable to me: "Ramy regulacyjne". Now I know Germany is next door and is the strongest EU economy and many Poles know German. But be honest, don't you find their words more complicated compared to your own long words? Heck, to me Finnish and Hungarian compound words seem easier to read as at least they use lots of vowels compared to German.