The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 816

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2


johnny reb  50 | 8296
15 Sep 2025   #781
in direct English translation
OP Feniks  1 | 1040
15 Sep 2025   #782
show how the sausage is made?

I would say that this definition is similar but the details are often unpleasant rather than just hidden.

give away trade secrets"?

I think this one is closest in meaning.

to make someone gray

To deceive someone and put them in a very difficult situation?
mafketis  43 | 11760
15 Sep 2025   #783
in direct English translation

You really don't understand the idea behind the thread.... "to make someone gray" is an English translation of a Polish idiom.

To deceive someone and put them in a very difficult situation?

Yes! You are right... zrobić kogoś na szaro is the Polish original....
Alien  29 | 7405
16 Sep 2025   #784
Nie będą się z tobą patyczkować - What does it mean?
mafketis  43 | 11760
16 Sep 2025   #785
atyczkować - What does it mean?

Et tu, Aliene?

the idea is to _translate_ idioms and see if people can guess the meaning....

Bangs head against keyboard.....
Alien  29 | 7405
16 Sep 2025   #786
_translate_

"Patyczkować" cannot be translated directly
mafketis  43 | 11760
16 Sep 2025   #787
"Patyczkować" cannot be translated directly

That's the challenge!
mafketis  43 | 11760
16 Sep 2025   #788
Some possible ways...

I'm not gonna stick around with you.

I'm not gonna handle you with sticks.

Surely others exist....
jon357  76 | 25195
16 Sep 2025   #789
Bargepoles.
Alien  29 | 7405
16 Sep 2025   #790
Nie będą się z tobą patyczkować - What does it mean

To be clear, Google's translation is incorrect.
OP Feniks  1 | 1040
16 Sep 2025   #791
They'll throw the book at you..
Alien  29 | 7405
17 Sep 2025   #792
They'll throw the book at you

that's what they'll do jak się nie będą patyczkować. 🙂
mafketis  43 | 11760
17 Sep 2025   #793
jak się nie będą patyczkować

They're not gonna stick you around!
OP Feniks  1 | 1040
18 Sep 2025   #794
Has this been solved or not because I'm slightly confused....

Google's translation is incorrect.

So is it not to do with sticks/sticking at all in any context?

I was doing a lot of reading and found 'they'll throw the book at you', but I don't think that's right.
mafketis  43 | 11760
18 Sep 2025   #795
I was doing a lot of reading and found '

More like, they're not gonna go easy on you or 'they're not gonna treat you with kit gloves'

The origins seem to be a case of semantic transfer.... to not treat someone like a fragile object/stick... I don't get that part.
OP Feniks  1 | 1040
18 Sep 2025   #796
they're not gonna go easy on you or 'they're not gonna treat you with kit gloves'

Sort of fits with the meaning I found.

to not treat someone like a fragile object/stick... I don't get that part.

To be honest, the more I read the more confused I got with this one.
Alien  29 | 7405
20 Sep 2025   #797
. to not treat someone like a fragile object

Yes, that's the meaning of the phrase "nie patyczkować."
Alternatively, in certain situations you can use "don't be shy."
Ok, next task - "Pierdolenie kotka za pomocą młotka" what does it mean?
Ps.
Forget Google.
mafketis  43 | 11760
20 Sep 2025   #798
Pierdolenie kotka za pomocą młotka

Dude... not even trying to translate it takes the fun out of it....

How hard is 'fvkking a cat with a hammer' be?

If the literal translation doesn't make sense.... that's the whole point!
jon357  76 | 25195
20 Sep 2025   #799
Pierdolenie kotka za pomocą młotka" what does it mean?.

Probably something between using a sledgehammer to crack a nut and breaking a butterfly on a wheel.
mafketis  43 | 11760
20 Sep 2025   #800
using a sledgehammer to crack a nut

No.
OP Feniks  1 | 1040
20 Sep 2025   #801
literal translation doesn't make sense.... that's the whole point!

Not sure why there appears to be so much confusion with the thread title........

'fvkking a cat with a hammer

Waffling on and on about nothing in particular with very little information conveyed?
jon357  76 | 25195
20 Sep 2025   #802
In that case, maybe flogging a dead horse or taking coals to Newcastle.

A task done that is largely pointless. Like the two above or pounding sand and grinding water.

And milking a bull.

There's also pìssing in the wind however that's subtly different.
Alien  29 | 7405
20 Sep 2025   #803
A task done that is largely pointless

Yes, this is a pointless discussion or action that does not bring results.
mafketis  43 | 11760
21 Sep 2025   #804
a pointless discussion or action that does not bring results

You're describing 95% of this forum....
mafketis  43 | 11760
23 Sep 2025   #805
Two easy ones....

A joke with a beard.

And

To i piątak. (this one is a bit loose - it's the idea that counts not the exact words...)
jon357  76 | 25195
23 Sep 2025   #806
A joke with a beard

A really old joke.

Not sure about the other
Ironside  53 | 13754
23 Sep 2025   #807
You're describing 95% of this forum....

That's the whole point of forums. What results would you expect here? lol!
---
make face like a sh't cat in the wild.
mafketis  43 | 11760
23 Sep 2025   #808
A really old joke.

Yes.

I'm not sure if the other was/is used much in the UK...
jon357  76 | 25195
23 Sep 2025   #809
the other

If I heard it in a sentence, I'd understand it as "something and nothing".

What about neither a dog nor an otter?
mafketis  43 | 11760
23 Sep 2025   #810
I'd understand it as "something and nothing".

Not really the meaning.... I saw it once translated in subtitles as 'jak cholera' which fit that context but maybe not most others....


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.