The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 590

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2


mafketis  38 | 11297
2 days ago   #571
It means prepare for trouble.

nope, the meaning is a bit counter-intuitive... I only understood after hearing it a few times
Ironside  51 | 13106
2 days ago   #572
It means prepare for trouble.

Fasten your seatbelt - get ready for a bumpy ride. Get ready for action. action station.
---
the hair stands oak

Well, I shouldn't guess - it is too easy.
mafketis  38 | 11297
2 days ago   #573
Fasten your seatbelt - get ready for a bumpy ride.

No.Think of different ways of lexicalizing 'zapnij pas' (a two word phrasal verb)
Ironside  51 | 13106
2 days ago   #574
Buckle up? But that wouldn't be British, would it?
mafketis  38 | 11297
2 days ago   #575
Buckle up?

That's would I would say (without the extra meaning) but Brits have another expression* that means the same thing and has another meaning too

*whether in addition to or instead of 'buckle up' I don't know...
OP Feniks  1 | 873
2 days ago   #576
I'm actually stumped as to what the other expression is. I can think of one thing that is similar to 'buckle up' but the meaning is not the same.

the hair stands oak

Hair is standing on end? Someone is frightened or shocked?
mafketis  38 | 11297
2 days ago   #577
I'm actually stumped as to what the other expression is.

It might be dated.... I've mostly (only?) heard it on old British comedies from previous decades, but if you put it into google with 'meaning' it shows both the 'buckle up' meaning and the idiomatic meaning....
OP Feniks  1 | 873
2 days ago   #578
It might be dated..

What I'm thinking of is a bit dated but I wouldn't say the idiomatic meaning applies to Zapnij pas. This is why I'm confused. It might not be what you're thinking though and maybe someone else will get it.....
mafketis  38 | 11297
2 days ago   #579
I wouldn't say the idiomatic meaning applies to Zapnij pas.

Without looking too hard on youtube I found a public service announcement (a couple actually) from British TV using the 'zapnij pas' meaning.... and at least one video discusses the other meaning as a phrasal verb (and I found an example from a very, very old british comedy, the Larkins, as well).
OP Feniks  1 | 873
2 days ago   #580
As this idiom is for non-Brits, I'll stay quiet for now and I'll comment on previous answers later. Still not sure if what I'm thinking that you're thinking is right or not....
mafketis  38 | 11297
2 days ago   #581
In the meantime, a Polish one.... soap and plum butter
Alien  26 | 6655
1 day ago   #582
soap and plum butter

You forgot "szwarc"
OP Feniks  1 | 873
1 day ago   #583
A collection of mismatched/unorganized stuff in one place? Everything under one roof, a hodgepodge?
mafketis  38 | 11297
1 day ago   #584
A collection of mismatched/unorganized stuff in one place?

Yes!
Ironside  51 | 13106
1 day ago   #585
t Brits have another expression*

strap in?
mafketis  38 | 11297
1 day ago   #586
strap in?

Not the one I'm thinking of.... the preposition is the same as the American expression
Lenka  5 | 3563
1 day ago   #587
Someone is frightened or shocked?

Correct 😃 Włosy dęba stają.
Alien  26 | 6655
12 hrs ago   #588
Włosy dęba stają.

na głowie...
mafketis  38 | 11297
11 hrs ago   #589
na głowie...

Konie też stają dęba
mafketis  38 | 11297
2 hrs ago   #590
What idiomatic meaning does Zapnij pas! have in Britain?

Over three days have passed and no one's gotten it, so I will reveal the answer here..

The British expression 'belt up' can mean either 'zapnij pas(y)' or 'shut up!' 'zamknij siÄ™!'....

Here's a rather gruesome public service announcement with the first meaning

youtube.com/watch?v=kcJVOu8WTAI

Here's a short clip from a very old British comedy (1959 or thereabouts)

youtube.com/shorts/NvOfQasG78w

I have no idea how current the expression is....


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2

Please login to post here!