The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 534

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2


pawian  226 | 27817
21 Feb 2025   #451
keeps deleting my posts

Don`t despair coz not only your posts have been deleted. Feniks`s and mine, too. In result, the riddle hold by the balls still looks unsolved. ::):):)

PS. That`s one of the things which makes the PF so funny. ):):):)
pawian  226 | 27817
21 Feb 2025   #452
When I sometimes think of my attitudes to certain life issues, I usually recall this idiom:
you can jump/leap (on) me
What does it mean???

And another one before I forget:

Free american. It is a phrase which nicely describes my exchanges with Novi. :):):)
johnny reb  49 | 8003
21 Feb 2025   #453
Don`t despair coz not only your posts have been deleted. Feniks`s and mine, too.

Well of course because I solved the riddle which was most hilarious.
the riddle hold by the balls still looks unsolved. ::):):)

Oh I solved it alright and didn't even use anyone's name in the process so I wouldn't get another suspension by her.
That`s one of the things which makes the PF so funny. ):):):)

I have to agree to that, the gamey part, but then on the other hand they want me to donate a large sum of money to the forum for their one way street of shame.
Or like you would say, Hahahahahaha !
Here is one for you Pawian, Insisting on having the ball in one's court to control your opponent
And another
To bite the bullet
And come back here in a day or two and this post will be deleted too, if not sooner.
pawian  226 | 27817
21 Feb 2025   #454
To bite the bullet

I only know bite the dust by British Queen rock group:


Are these idioms similar?
mafketis  38 | 11290
21 Feb 2025   #455
Free american.

Wolna amerykanka

No-holds barred situation characterized by chaos.

Some say it's related to American professional wrestling.
Przelotnyptak1  - | 766
21 Feb 2025   #456
Here is one for you Pawian, Insisting on having the ball in one's court to control your opponent
And another

But don't forget to include instructions that balls are dribbled or bounced, or you will find particular unsavory character hiding in the corner, furiously liking the ball::))
mafketis  38 | 11290
21 Feb 2025   #457
To bite the bullet

You're supposed to have a translation of the idiom, you idiot.

Ugryźć kulę

Why do you suck so bad at being a good forum member?
johnny reb  49 | 8003
21 Feb 2025   #458
But don't forget

My point was the bias CONTROL factor or "have one by the balls."
I don't have the option to delete her posts like she does mine when I make her look stupid.
She can shame me but when I shame her back my posts get deleted and a suspension when I push it.
Thats having "someone by the balls" means.
Or what I call, "a one way street."
You're supposed to have a translation of the idiom, you idiot.

Gee really !
I thought YOU were suppose to guess. Hoot !
Now watch someone else try to confuse the issue at hand.
Lenka  5 | 3552
21 Feb 2025   #459
Some say it's related to American professional wrestling.

Hmm, interesting. My instinct would be American economy...
OP Feniks  2 | 863
21 Feb 2025   #460
the riddle hold by the balls still looks unsolved

My answer to it is in random post #150. I won't repost it back in this thread again.

you can jump/leap (on) me

Does this mean the same as idź sobie?
OP Feniks  2 | 863
21 Feb 2025   #461
No-holds barred situation characterized by chaos.

That pretty much ties in with what I was thinking, anything goes, a free-for-all
mafketis  38 | 11290
21 Feb 2025   #462
the issue at hand.

The issue at hand is translations of idioms... can a person guess what idiom has been translated

If you can't continue with that topic then maybe go to random and rant away at the walls all you want.

My instinct would be American economy...

It was first explained to me in terms of wrestling... though other etymologies appear as well, including the idea of an 'emancipated American woman' (leading to chaos?)

My idea is that Amerykanka is not the noun 'American woman' but more an abstract noun meaning 'America(n) (stuff)'. I'm not sure if it's approved usage but I've heard people using -ka as a way of turning... situations into nouns.
pawian  226 | 27817
21 Feb 2025   #463
as idź sobie?

Nope.

Before I forget: what slaughter! This one seems a new one in the Polish language.
pawian  226 | 27817
22 Feb 2025   #464
I just used a Polish saying on certain poster. What is sucked from the finger ???
OP Feniks  2 | 863
22 Feb 2025   #465
sucked from the finger ???

This is used when someone isn't telling the truth and has purposely fabricated a story or allegation.
pawian  226 | 27817
22 Feb 2025   #466
has purposely fabricated a story or allegation.

Exactly and it is amaSSing some posters are doing it here when you can check everything online.
Przelotnyptak1  - | 766
24 Feb 2025   #467
Thats having "someone by the balls" means.

Agree 100%
pawian  226 | 27817
27 Feb 2025   #468
election sausage

Non Poles and non Polesses, what does it mean and what is the origin of this idiom???
OP Feniks  2 | 863
28 Feb 2025   #469
what does it mean and what is the origin of this idiom?

Unfulfilled promises a candidate makes to voters. Various populist ways of gaining support.

In 19th century Poland picnics by candidates for deputies in parliament took place with free food and drink ( vodka and sausages ). These were organised in order to gain support of the masses.
pawian  226 | 27817
28 Feb 2025   #470
Various populist ways of gaining support.

In 19th century

Exactly but I didn`t know about 19th. I know it from 20th. :):):)
pawian  226 | 27817
2 Mar 2025   #471
Sb has just used that funny idiom: to screw sb without soap.
OP Feniks  2 | 863
4 Mar 2025   #472
to screw sb without soap.

To shaft somebody in the worst possible way?
Lenka  5 | 3552
4 Mar 2025   #473
If it's what I think it is then I would translate it differently.

I have one describing one of the posters here to a T:
To be like a weathercock in the wind
pawian  226 | 27817
4 Mar 2025   #474
in the worst possible way?

Which involves brutality and ruthlessness. That`s what imperial Russians and Golden Cow trumpists are trying to perform on Ukraine.
pawian  226 | 27817
4 Mar 2025   #475
If it's what I think it is then I would translate it differently.

There is another similar saying which also includes soap.
OP Feniks  2 | 863
4 Mar 2025   #476
If it's what I think it is then I would translate it differently.

I would be interested to know how you would translate it.

To be like a weathercock in the wind

Someone easily influenced and always changing their mind/beliefs on things?
pawian  226 | 27817
4 Mar 2025   #477
one describing one of the posters here to a T:

Novi. First he puts 10 posters on Ignore, then brings them back, then ignore again and so forth.

A new one has just come to my mind: around Maciej (male first name)
Lenka  5 | 3552
4 Mar 2025   #478
would translate it differently.
I would be interested to know how you would translate it.

I was thinking about
to walk into somebodys ass without vaseline

Someone easily influenced and always changing their mind/beliefs on things?

Yes :) Opportunist.

Novi

No
OP Feniks  2 | 863
4 Mar 2025   #479
around Maciej

A specific Maciej or is the name used randomly?

to walk into somebodys ass without vaseline

Is it the definition of an a$$licker? Someone that will suck up to somebody?

I have one describing one of the posters here to a T:

I can think of a couple of posters that might apply to......
Przelotnyptak1  - | 766
4 Mar 2025   #480
A specific Maciej or is the name used randomly?

W kolko Macieju. Of all the people you should recognize, round and round we go.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2

Please login to post here!