Wlodzimierz 4 | 544 26 Nov 2013 #1,201Wulkan et al."Just don't learn Polish." = Nie uczy się (języka) polskiego., could be translated both ways into German, as stated in my previous post, the ONLY difference being that one is grammatically acceptable, while the other could mean either one of TWO things; either the other person(s) shouldn't even bother to learn the Polish language, or Polish is a language with which one may do many things, only (for pity's sake) don't bother to learn it. A subtle, yet important distinction.Other several examples: "Ich spreche nicht Englisch." vs. "Ich spreche kein Englisch." = Nie mówię po angielsku. (In Polish, only one known way to state the identical idea). The first sentence means "I don't/can't SPEAK English. (..though - perhaps - I'm able to WRITE it!), whereas the second means "I don't speak English.", the understanding being that spoken communication in the German language is something of which I have zero competence.See the distinction? While I never pretend to be a bilingual native speaker of Polish (and doubtless never will!), I grew up with both German as well as English at home, consider myself as "bilingual" in both languages as practically any European in English and their native language!