In your experience (Im mainly referring to polish residents here) does it cause offence to people or do they appreciate the fact that they are trying to speak the language?
I'm not really aware of Polish nouns with dual gender which can mean something different or 'offensive' if used incorrectly.
I will say that I've always found Poles especially tolerant toward foreigners' errors, compared say with the French!
If you say 'mój książka' (my book) instead of the correct 'moja książka', forgetting that 'book' is feminine in Polish, trust me, noone's going to look askance. They may not even correct you. LOL
I'm not really aware of Polish nouns with dual gender which can mean something different or 'offensive' if used incorrectly.
Maybe not nouns. But there are other issues with genders. Constructions with Pani to a man is probably not recommended. I guess they hear if someone is learning Polish. Once I said "Proszę Pani!" to a man by misstake, he laughed a little. :)
We have something very similar to Pan/Pani, or German 'Sie' (used as formal singular). But it's rarely used these days.
"God Morgon Doktorn! Hur har Ni det?"
Where Ni is formal version of Du (but still in singular!). Usually, Ni means you in plural. But it can also mean 'you' in formal singular. Not everyone learning Swedish knows this. It sounds old-fashioned and is rarely used.
Would it then be disrespectful, i.e. downright sarcastic, to respond to a third person greeting IN the third person, f.ex. (translating literally into English for a second):
"Good morning, doctor! How is doctor today?" - Thanks, she's doing quite well.
Just curious (...I've never tried it, of course he-he!)
You should use "bestämd form" doktorn in both cases above. And some old people can use this kind of expression from time to time. In 25 years it will probably not exist anymore. If a young person says it sounds very sarcastic.
Thanks, she's doing quite well.
But you don't answer about yourself in 3rd person. I think you could have done it 50 years ago. But these days only people with schizophrenia sometimes talk about themselves in 3rd person, like in other countries as well. Actually I don't know any language where you answer about yourself in 3rd person.
I know an elderly German who, even as a spry 60-year old ex-parliamentarian, would typically refer to himself in the third person, f.ex. "Als ich ein junger Bursche war, Herr Pajdo, sagte ich auf einmal zu mir, 'Tja, was wird denn aus Hermann Seitz?!' (The name of my confidante). = When I was young fella, Mr. Pajdo, I asked myself once, 'Gee whiz, what will become of Hermann Seitz?!', instead of '..what will become of ME?'...
Perhaps though this was just a rhetorical device. Schizophrenic he definitely wasn't-:)
Actually I don't know any language where you answer about yourself in 3rd person.
Actually it happens in Polish, with family talking to small kids: "Mama jest na ciebie zła". "Nie pluj na babcię, babcia nie lubi, kiedy na nią plujesz". "Daj cioci buzi, to ciocia da ci lizaka", "Chodź, tata teraz zaprowadzi cię do przedszkola" etc.
Actually it happens in Polish, with family talking to small kids: (...).
Or when talking to servants (Niech Marysia przyniesie) - that form was used when addressing people who dosn't deserve such formalities as "Pan, Pani". 3rd person is dodgy.
oh, but is something else - talking about oneself in the 3rd person vs. talking to somebody in the 3rd person instead of 2nd. The latter also happens in families, it's slightly archaic but still used sometimes: niech mama pójdzie, niech babcia powie. It's considered to be more respectful than the ordinary "mamo, idź".
As a matter of fact, it's the same form as in "niech pan/pani pójdzie".
Już zrozumiałem ostatne zdanie, ale co to jest "upierdliwość "? Czy ta istnieje? Nie, niestety nie w tym życiu. Tylko Pan Bóg, może on jest upierdliwy:-)
I've just come across a nice English expression - "Dutch uncle" - which seems to be the exact equivalent of upierdliwiec. Upierdliwość then is being a Dutch uncle.
To all the Dutch who might be reading this: nothing personal! :)
Czy ta istnieje?
Definitly it exists. And in this life too. I should know. I can be a perfect Dutch uncle if I choose to. :)
Can accidentally using the wrong gender form cause offence?
No, it shouldn`t. Some of them become anecdotes with time. E.g., Henryk Szlachet, a film maker of Jewish decent, spoke broken Polish and once he addressed a nun: Mr female priest - proszę księdza samiczki coz he didn`t know how to say nun in Polish.