/ Too many English words in the Polish language!
As I see and understand it, German is to Polish what French is to English: most administrative and military terms are derived from it.
Not just Polish, Hungarian still have a couple of terms from German, following our close co-existence with the Austrians. :) Most of them would sound archaic in contemporary language, though, as we don't use or understand them now (i.e. "kravatt"
for neck-tie, "anzix"
for postcard). But when it comes to technical languages of different professions, it is still amazing to hear their German-sounding terms. My uncle used to be a mason, and it was like a riddle to solve when he started to explain how to build or fix something in a house...
There are quite a few words in the German language that have Polish roots. For example:
Grenze - granica
Peitsche - bicz
Säbel - szabla
Zeisig - czyż
comes from the Hungarian. "Szabni"
= to cut, to tailor something. "Szablya" [pronounced in Polish: "sabja"] = szabla
A similar military term is szereg
, from the Hungarian "sereg"
(pron. "szereg" in Polish) = army
or lots of people/things