The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by kaniecki2009  

Joined: 3 Jun 2010 / Male ♂
Last Post: 9 Nov 2012
Threads: 2
Posts: 4
From: United States
Speaks Polish?: No, can read some basic words
Interests: History and Genealogy

Displayed posts: 6
sort: Latest first   Oldest first   |
kaniecki2009   
9 Nov 2012
Genealogy / Wladyslaw and the English equivalent [22]

I've been working on the genealogies for families in my local hometown in Western New York and I am curious about the name Wladyslaw. I know that the accepted English equivalent is Ladislaus, but it seems that the name always became James. Is this an accepted translation in other areas or was it something that became common in certain communities? I've also heard that Walter is an accepted equivalent as well.
kaniecki2009   
28 Feb 2011
Food / Pierogi recipe and filling from my grandmother [179]

Merged:Different Pierogi Recipe

I noticed the older pierogi recipe post, but my grandmother always made the dough as 1 part milk, 1 part flour and 1 egg. It came out like pancake batter and was fried the same way. A filling of cottage cheese and onion was placed on the inside and it was folded over. Looks kind of like an omlet. Didn't know if anyone else had a similar recipe. We always knew them as pierogis but they aren't like the traditional pierogi.
kaniecki2009   
8 Jun 2010
Genealogy / Polish Surnames Anglicized? [48]

My Grandmother's family name was Kaniecki, or atleast that is how we knew it. Sometime in the 1920s they changed it to Crane, all except the women (who married and got rid of it) or those who died young. I've seen it spelled Kanieski, Kaniewski, Canecki, Carnecki, Kornetzky and those are all American sources. We have accepted the spelling as Kaniecki as everyone in our family who still uses the name has adopted that spelling.

My G-Grandmother's maiden name was Romanski. Her nephew married her step-daughter, he changed his name to Roman as well, as SSpringer mentioned about Romanowski.

As far as changing letters, I have seen Danielewski spelled Danielebski, then eventually shortened to Daniels. I think the replacement of letters (or lack there of) are actually dictation mistakes on the behalf of Americans. I would venture to say that a Polish immigrant who could read and write would still use accent marks or £ in their name, just the sounds would lead many to write them down wrong.

On a humorous error, I have heard Wielgosz pronounced "Wild-goose."
kaniecki2009   
3 Jun 2010
Genealogy / Chelmno Area Families [3]

Thanks. At one time someone thought the family was from Pyrtiz/Pyrzyce and Grifino, but it seems to not be true, unless the family had moved around considerably before immigrating
kaniecki2009   
3 Jun 2010
Genealogy / Chelmno Area Families [3]

I live in the U.S. and have been working on my Polish genealogy for quite some time. Up until recently I was unable to locate the names of the villages where my family came from. I checked some of the old church records at the Polish Church where I attended growing up and found some names of villages, mind the spelling mistakes;

Kulm
Swiecie
Gruelno
Wojsare
Przysiersk
Obory
Haber
They were all marked after with Borus. which I am guessing is Borussia or Prussia in Latin.
I think a couple of them might be abbreviations for longer names, along with hard to read handwriting I did the best I could. Am I right in thinking that Kulm is the German spelling for Chelmno? and that most of these other villages are located in the immediate vicinity?

Some of the surnames I am looking for include;
Kaniecki/Kanieski
Rajs/Rais/Reis
Romanski
Szybanski
Danielewski
Zwiewka
Tkaczyk

I have was very close to my Polish family growing up, it would mean a lot to find out where my family was from. My Great Grandparents immigrated as young children and passed away well before I was born.

Thanks!