The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by Ziemowit  

Joined: 8 May 2009 / Male ♂
Warnings: 2 - OO
Last Post: 8 Nov 2023
Threads: 14
Posts: Total: 4,263 / Live: 4,074 / Archived: 189
From: Warsaw
Speaks Polish?: Yes

Displayed posts: 4086 / page 137 of 137
sort: Latest first   Oldest first   |
Ziemowit   
26 May 2009
Genealogy / Leszczynski surname, Balcerzak [51]

King Stanisław Leszczyński had only one daughter. This I may conclude from his own saying: "there do not exist two more boring queens in the world than my wife and my daughter" ("nie ma na świecie dwóch nudniejszych królowych niż moja żona i córka!"). I haven't heard of any (legal) sons he may have had. So, his only descendants would be the offspring of king Louis XV of France and Maria Leszczyńska.
Ziemowit   
21 May 2009
Language / Use of A/An/The ...... Articles [186]

Generally, I believe there are "hidden" reasons behind what we call exceptions in language. They are exceptions because language has changed, yet the old, logical and easily explicable forms survive, but are called "exceptions". (One example of this is that we say "we Wrocławiu", but we say "w Krakowie" in Polish, although both are masculine names of towns ending in -w.) Reasons for exceptions may be thus historical or may find their causes in our ancestors' "mentality", one that we don't share any longer. I believe that the ancestors of English people had perhaps their own reasons to put the before names of rivers or mountain chains, while they did not do so with names of towns or individual mountains (I would very much like to discuss it some other time). An example of ancestors' mentality would be using names of countries or regions in Polish. If we go back to the 10th century, we discover that only the names of the then neighbours of Poland are used either with "na" or in plural or both together. Names of the rest are typically in singular and preceded by "w" in the locative case, as in "w Anglii, we Francji, w Rosji". If we travel clockwise from the north-east, we would find names with the "na" preposition and in the singular : na Litwie (na £otwie per analogiam), na Rusi, or na Ukrainie, na Słowacji; then the plural appears and the na is continued : na Węgrzech (a neighbour of Poland those days), na Morawach, then the na is abandoned : w Czechach, although na £użycach (!), w Niemczech, and w Prusach.

Interestingly enough, the "outer" regions of Poland are treated in the same way, as neighbours of Poland. In the language, Poland confines itself only to Wielkopolska and Małopolska (which was in fact quite true in the 10th century), so we have : na Mazowszu, na Śląsku, na Pomorzu, na Kaszubach, na Kujawach.

[It is my own hypothesis, however, so it is subject to challenge.]
Ziemowit   
20 May 2009
Language / Use of A/An/The ...... Articles [186]

The English definite article: an interesting idea altogether ! I once asked an Englishman to tell a name of a town used with "the". He didn't say "the Vatican", he said "le Havre". I said "the Hague" !

How would you say: "On the far side is Ujazdowski Castle" or "On the far side is the Ujazdowski Castle" ?
Ziemowit   
20 May 2009
Law / English-speaking bank in Warsaw ? [33]

If I were you, I would contact a bank in Warsaw by phone first, for example, the mBank (mBank is one of the trade marks of Millenium Bank which is a publicly listed company on the Warsaw Stock Exchange). Then I would try to arrange with them a meeting with an English-speaking (a French-speaking maybe) consultant to open an account. You only need one visit to a bank for that purpose actually, then you may carry on your banking operations through the net or with an ATM.

Bon courage à vous !
Ziemowit   
18 May 2009
Language / Polish Prefixation [8]

Vasa Tajcić and all that company ?
Ziemowit   
18 May 2009
Language / Polish Prefixation [8]

Trzymać (to hold) vs. zatrzymać [samochód] (to stop [a car])
[but also "to keep" - keep it to yourself; zatrzymaj to dla siebie].

Razić - obrazić - wyrazić - zarazić - przerazić
(each has a completely different meaning).

Napierdolić - rozpierdolić - spierdolić
is absolutely correct as an example but may cause outrage (or laughter) if presented publicly to (a) Polish speaking person(s).