The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by czarnykot  

Joined: 10 May 2008 / Male ♂
Last Post: 15 Nov 2015
Threads: Total: 16 / Live: 5 / Archived: 11
Posts: Total: 28 / Live: 5 / Archived: 23
From: Reading, England
Speaks Polish?: Intermediate Polish
Interests: Polish history, Polish language, science, Sunderland AFC

Displayed posts: 10
sort: Latest first   Oldest first   |
czarnykot   
15 Nov 2015
Language / University of Pittsburgh - Online English-Polish Dictionary [3]

Hi

Can anyone please tell me what is going on with the online dictionary as per subject? This is a superb online dictionary and has NOT been accessible for the past two weeks, at least... Is it still being upgraded or is it still undergoing maintenance?

Thank you in advance for any relevant information.

czarnykot
czarnykot   
23 Jan 2013
Language / study, studies and studying - 'nauka' and 'studia' [4]

In the Collins Polish-English/English-Polish dictionary, ISBN 83-7066-661-2, is the following entry:

studi/a (-ów) pl (nauka na uczelni) studies pl; (praca badawcza) research

When I used to communicate with young Polish people about to take their matura I used the word nauka when talking about their studies or their studying. A former liceum pupil, a very good friend now, is presently attending Politechnika Krakowska, studying Biomedical Engineering. When I write in Polish and ask her 'Jak ze studiów?' she tells me off and says I ought to write 'Jak z nauki?' She says I ought to use the word nauka when asking about her studies.

I am confused! In England, once pupils have reached the age of 15, we tend to call them students. But such pupils/students in Poland are referred to as uczniowie. In Poland, during language summer camps, I was told not to refer to them as studenci, this term being reserved for someone who is studying at university. This distinction I understand. But ...

Could someone please tell me when to use nauka, and when to use studia? At university in Poland, and among Polish university students are the words nauka and studia interchangeable or not?

Thanking in advance any person/all persons who reply to this request :-)
czarnykot   
16 Oct 2011
Language / To make someone blush - how to express it in Polish? [4]

Hi! How would a native Polish speaker translate the expression to make someone blush; to make someone go red, with the sense of embarrassing someone? Is the expression something like sprawić kogoś, źe się rumienić? Please correct the following sentence:

Yesterday my boyfriend's audacious comment made me blush = Wczoraj śmiała uwaga mojego chłopaka sprawiła, że się zarumieniłam
Thank you in advance for your help (Dzięki z góry za pomoc)
czarnykot   
27 Dec 2010
Language / Polish sayings [236]

To stir up a hornet's nest

Anyone know a Polish expression for the above English expression?

Thanks in advance and Happy New Year
czarnykot   
2 Aug 2010
Language / to be substituted (with reference to football) [7]

Hi there! I'm struggling to find the correct way of saying the following sentences in Polish:

He will be substituted in 10 minutes...
He has just been substituted...
He was substituted because of injury...
Player no. 9 was substituted by Player no. 17
The Manager substituted him with another player

In a football context I think the correct verb to use is zmieniać / zmienić and NOT zastępować / zastąpić...

I'd be really grateful if a Polish football fanatic :-) could help me with these sentences... Many thanks in advance... Maybe in Polish a passive construction is not used... Maybe Poles have a completely different way of expressing the above sentences...

Pozdrawiam
czarnykot
czarnykot   
25 May 2010
Language / Meaning of 'Podtopione' please [7]

Podtopione - I see this word used a lot in weather reports. Today there is a headline from twojapogoda.pl/ - Podtopione osiedle Kozanów we Wrocławiu - Powódź w Polsce relacja na żywo. I have been unable to find the meaning of this word, but from context I guess it is something like undercut or land slippage, but not as bad as a landslide. Please could a kind Polish person explain the meaning of Podtopione and give an accurate translation in English. Also please give any derivatives of Podtopione if they exist, especially the verbs. Many thanks in advance - czarnykot
czarnykot   
12 Sep 2008
Language / Polish sayings [236]

To turn in one's grave
Can anyone help me please with the Polish equivalent saying or proverb for to turn in one's grave? In English we often use the expression about a deceased person - he must be turning in his grave - meaning that if that dead person knew what was happening now,after his death, he would be horrified. For example Charles Darwin must be turning in his grave because Creationists think his theory of evolution is nonsense.

Many thanks in advance.
czarnykot   
21 Aug 2008
Language / Short Polish<->English translations [1033]

[Moved from]: Suspect and suspicion

I believe the construction in Polish 'to suspect sb of sth' is 'podejrzewać kogoś o coś'. But how would a Pole express the following?
'King Krak suspected that the dragon was responsible for...' Possibly as follows?
'Król Krak podejrzewał, że smok odpowiadał za...' or
'Król Krak miał podejrzenie, że smok odpowiadał za... '
Any help in this matter from a Polish person would be greatly appreciated. I am currently doing a homework assignment on 'Legendy Krakowskie - Legenda o Smoku'
czarnykot   
23 May 2008
UK, Ireland / Posting from UK to Poland....not good! [53]

Experiences and comments welcomed.

Recently sent 2 parcels by post from UK to Kraków (framed pictures from my visit in December). Both arrived safely, undamaged within a week!