The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by Chrzescijanin  

Joined: 26 Jun 2021 / Male ♂
Last Post: 22 Aug 2021
Threads: 3
Posts: 3

Displayed posts: 6
sort: Oldest first   Latest first   |
Chrzescijanin   
26 Jun 2021
Language / Endearment, friendship, etc. in Polish [38]

I do not know much Polish yet, but I've been learning some terms, and I'm wondering:

A. If a male uses the word "kochana" frequently to the same femail, is it considered a romantic term? For a (maybe hypothetical) example, if I'm saying it often to a lady, am I implying that I want a romantic relationship? Or just that she's a close friend? Or...?

B. What if someone calls a guy and girl together "kochani"? For another (maybe hypothetical) example, if I'm around a lady, and someone calls the two of us "kochani," is this person saying they think there's a romance going on? Or is the person just calling her and me each other's close friend? Or close friends of the person who is speaking? Or...?

C. And how is this different from the words "kochanie" and "ukochana"?

D. What about "skarbie"/"skarby"? Necessarily romantic or not? And what is the difference between these two?
Chrzescijanin   
2 Jul 2021
Language / Endearment, friendship, etc. in Polish [38]

What if--and again, this mite be hipothetical, and it mite or mite not be about me--words like kochana and occasionally skarby have often been used with words like:

-piękna
-cuwdowna
or
-buziaki?

And emoticons like:
-heart
-smile face with heart eyes
-two hearts with one floating near the other
or
-winking kissing smile face?
Not all of those emoticions at once, but 1 or 2 at a time, sometimes a few times in a row within the same messege, same post or same comment?

Or what about posting her picture and including several hearts for a caption--or captioning it with a sentence that includes "kochana" or "piękna"?
Do you think this femail (and maybe other people) would get the impression that the male--maybe hypothetical--was trying to be romantic?
Chrzescijanin   
3 Jul 2021
Language / Endearment, friendship, etc. in Polish [38]

pawian -Yes, it will be obvious to everywone that you have a crush on her.

If--maybe hypothetically--if I'm the male in question.
So...what, out of all the things I mentioned, would have made it the most obvious?
Chrzescijanin   
29 Jul 2021
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Merged:

Unable to find a definition



I've seen this word and tried and tried to look up a definition, but I can't find one. What is tulaski?
Chrzescijanin   
11 Aug 2021
Language / English translation of cuteczka? [8]

Hi.
I'm confused about a Polish word I saw online in a social media comment. Facebook translats "cuteczka" as "cutie," but someone said it was a miss-spelling of "córeczka" ("daughter"), replacing "ó" with "u" and accidently typing "t" instead of "r" because those are next too each other on the keyboard. Google Translate sometimes translats "cuteczka" as "cutie" and sometimes as "daughter" in diffrent contexts. I tryed entering this word alone into difrent online translators. Some of these other translators (besides Google Translate) leave it untranslated, like it's also supposed too be an English word (tho I've never herd someone say it when speaking English) or like it's a word their translator systems don't know, but one of these translators so far translats it as "cutie" (with alternate translations "cuticle" and "cutecheck"). Some web search results for "cuteczka" include words like "cuteczka i tatuś" ("cuteczka and daddy") or "mamuśa babcia i cuteczka" ("mom, grandma and cuteczka") in their descriptions, but the descriptions said more than that and indicated that the material was pornographic, so as a Christian, I didn't click. Just from the descriptions, it looked like "cuteczka" could mean "cutie" or a mistyping of "córeczka," unless maybe it was a deliberat combination of those words to mean "cute daughter". Anyway, since I don't click those kinds of links, it was hard to know which meaning was intended. So does "cuteczka" mean "cutie" (tho I know there are other, more popular words in Polish with a similar meaning), or "daughter" (misstyped for "córeczka"), or "cute daughter"?
Chrzescijanin   
22 Aug 2021
Life / Counting age in Poland? [8]

I hope this is the right category. In America, your counted as 0 years old at birth and 1 year old a year later on your birthday, but in some countries, you count as 1 year old at birth and 2 a year later, or even 2 when the new year comes. What's it like in Poland?