The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by mhurwicz  

Joined: 16 Dec 2018 / Male ♂
Last Post: 20 Feb 2021
Threads: Total: 10 / Live: 2 / Archived: 8
Posts: Total: 20 / Live: 10 / Archived: 10
From: Eastsound
Speaks Polish?: Trying to learn a little

Displayed posts: 12
sort: Oldest first   Latest first   |
mhurwicz   
19 Apr 2019
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Merged:

się niepokoją (help with a word on a handwritten postcard)



I'm having trouble with a word on a handwritten postcard from 1940. The sentence is "Adek i Lotka nie mieli od Pana wiadomości bardzo długo i ??? się niepokoją." Basic meaning: "Adek and Lotka have not heard from you for a very long time and are very worried." But the missing word is clearly not "bardzo." (See attached image or, for the whole postcard, leonidhurwicz.org/letter-to-nachum/) Any help greatly appreciated!


  • worried_postcard.jpg
mhurwicz   
20 Apr 2019
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Thank you Nathans and jon357! Here is another single-world question from the same postcard. The sentence as I'm reading it is: Byłoby mi nalenie miło, gdybym mógł dowieść naszemu(?) kuzynowi (Adkowi) że u Pana wszystko w porządku. Which is, "It would be nice for me if I could forward to our(?) cousin (Adek) that everything is fine with you." But the word with the question mark doesn't really look like "naszemu" to me. Any idea what else it could be? leonidhurwicz.org/letter-to-nachum/


  • it_would_be_nice.jpg
mhurwicz   
2 May 2019
Language / Short Polish<->English translations [1040]

I'm trying to read a letter written in 1940. The first line is as follows (question marks indicate a word I can't make out, see attached file).

Kochany Lolku, Chciałem już do ciebie pisać do Chicago, gdy ?? twoje kartke z Barcelony.

I think the general sense is, "Dear Leo, I wanted to write to you in Chicago even though your card comes from Barcelona."

But what is that missing word? (If you want to see the whole letter, it's here: leonidhurwicz.org/letter-from-kaunas/)

Thanks!


  • letter_from_kaunas.j.jpg
mhurwicz   
8 May 2019
Language / Short Polish<->English translations [1040]

The sentence in the audio referenced below is supposed to mean "I guess that is enough for today." I am getting "To ?? wystarczy na dzisiaj." But missing the word or words where I left question marks. Please help me fill in the blank! Thank you!

leonidhurwicz.org/thats-enough-for-today/
mhurwicz   
3 Jan 2020
Language / Meaning of I-go , II-go , III-go ??? [2]

On my father's 1938 graduation certificate from the University of Warsaw ([url=leonidhurwicz.org/warsaw-university-graduation-certificate/]leonidhurwicz.org/warsaw-university-graduation-certificate/[/url]) words such as this occur:

I-go kursu były

I understand that this means

the first course was

But what is

go

I take it that it's an abbreviation? Thanks!
mhurwicz   
9 Aug 2020
Language / Meaning of "B.P." and "b." in a Polish death notice [5]

Two questions about the death notice linked at the end of this post:

1) Above the name "MAKS HURWICZ" it says "B.P." What does that mean?

2) Below the name, it says "b. długoletni prokurent b. firmy ENDELMAN I PAPIERNY"

Which means he was a longtime commercial representative (proxy) for the Endelman and Papierny company. But what is the "b." at the beginning and the one in the middle?

Thanks!

For those interested, the rest of the notice as I (attempt to) interpret it with the help of Google Translate:

przeżywszy lat 63
lived 63 years

po długich i cieżik cierpeniach zmarł i został pochowany w Moskwie
after long and severe suffering, he died and was buried in Moscow

O czem zawiadamiają
What they are reporting

pozostali w Moskwie
they stayed in Moscow (survivors in Moscow)

żona, córki i zieć
wife, daughters and son-in-law

oraz w warszawie
and in warsaw

synowie, synowe, wnuczka, wnuki i rodzina
sons, daughters-in-law, granddaughter, grandchildren and family

leonidhurwicz.org/max-hurwicz-death-notice/ - Max Hurwicz death notice

Also, I must be doing something wrong when I try to insert the image?
mhurwicz   
19 Feb 2021
Language / Short Polish<->English translations [1040]

My grandmother used to use this phrase " Sha kreff ko Leda".

Bunky:
Psia krew! Cholera!!!

Mild swear words, literally, "Dog's blood! Cholera!"
mhurwicz   
20 Feb 2021
Language / Short Polish<->English translations [1040]

This is from a letter written in 1945. There are two words I can't get (indicated by question marks):

Muszę zwrócię się do Ciebie z ? ? prośba.

"I must turn to you with a ? ? request"

The full letter is here if you want to look at it:
[url=leonidhurwicz.org/letter-from-adek-lodz-nov-1945/][/url]


  • musze.jpg
mhurwicz   
20 Feb 2021
Language / Short Polish<->English translations [1040]

I figured it out:
Muszę zwrócię się do Ciebie z jeszcze jedna prośba.

"I must turn to you with a one more request"