Work /
The level of English of Polish teachers of English. What do you think of it? [101]
What textbook does this come from?
Upstream Advanced, chapter 1.
The list of "difficult" words seems like a throwback to the grammar translation method
There are difficult and easy words.
Not grammar but sentence translation. It is a very good exercise which precisely shows one`s aptitude (or inaptitude) in the language. I use it in placement tests and seldom has it failed me.
Without context, some of these words would be hell to translate accurately, e.g. "backing" or "issue" or "congested"
Really? I thought they have quite unambiguous meaning. Backing is wsparcie, issue is kwestia, and congested is zatłoczony. What is wrong with your English? :):):):) My students aren`t troubled by such silly dilemmas. :):):)
Who on earth dreams this stuff up?
Proudly, me. But no need to worry, I showed you only a small part of a typical test. There are still other exercises, so if you don`t like translations, you might do better in multiple choice or transformations etc. :):):)
Pawian that is insane...;)
Yes, I know. :):):):) But it works, believe me. None of my ex-students have any problems with English during their uni studies.