The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by AdamKadmon  

Joined: 23 Apr 2010 / Male ♂
Last Post: 5 Aug 2014
Threads: Total: 2 / Live: 0 / Archived: 2
Posts: Total: 494 / Live: 125 / Archived: 369
From: Poland
Speaks Polish?: Yes
Interests: History

Displayed posts: 125 / page 3 of 5
sort: Latest first   Oldest first   |
AdamKadmon   
20 Apr 2011
News / Donald Tusk's Government of Poland Continues to Oppress Poles [161]

A glimpse into the past:

The centrepiece of 1981 Solidarity's program was a radical vision for the huge state-run companies, which employed millions of Solidarity mem­bers, to break away from governmental control and become democratic workers' cooperatives. "The socialized enterprise," the program stated, "should be the basic organizational unit in the economy. It should be con­trolled by the workers council representing the collective and should be operatively run by the director, appointed through competition and recalled by the council."

In 1989, Henryk Wujec, one of Poland's lead­ing advocates of cooperatives, when the shock therapy of the Milton Friedman type was imposed on Poland, said: [...] cropped

books.google.pl/books?id=PwHUAq5LPOQC&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false
AdamKadmon   
6 Feb 2011
History / Tuchola in Poland - roots of Katyn? [220]

Velund: Counter-Revolutions are planned by geniuses, performed by enthusiasts, and bastards use their fruits".Geniuses may well be bastards.

Ironside: Counter-Revolutions are planned by maniacs, preformed by idiots, and regime uses bastards to enjoy fruits of ultimate power

Would you agree or disagree with this?
AdamKadmon   
5 Feb 2011
Genealogy / Polish looks? [1410]

I have any Polish or slavic features.

It is difficult to say what are characteristic Polish features, but if you would speak Polish you would pass for a 100% Pole. That's what I think.
AdamKadmon   
10 Jan 2011
History / Tuchola in Poland - roots of Katyn? [220]

cocaucasian men.

Origin of the concept
en.wikipedia.org/wiki/Caucasian_race#Origin_of_the_concept

Usage in the United States
en.wikipedia.org/wiki/Caucasian_race#Usage_in_the_United_States

Do not take Americans seriously. They once made a mistake and called inhabitants of America Indians and since that time they have made a lot of such mistakes.

devastating consequences

Have they devastated you?
AdamKadmon   
10 Jan 2011
History / Tuchola in Poland - roots of Katyn? [220]

Actually I am not that interested in Chinese culture.

I am impressed by what you're saying, but is this opinion shared by most of the Russians?

Buy the way, please ignore the opinions of British or American Poles, they've soaked up by what is the worst of America and Britain - local vicious racism. But they are not to blame, all foreigners are forced there to adopt discredited ideologies - they are to play a part of whipping boys - after all somebody must pay for the period of shameful errors. I'm just joking.
AdamKadmon   
2 Jan 2011
Life / Poetry and Poets of Poland [58]

Longfellow's 'A Psalm of life.

A PSALM OF LIFE

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST
AdamKadmon   
31 Dec 2010
News / A devestating verdict on the Polish church [279]

God lives!... That's only a rumour!

If there is no God,
Not everything is permitted to man.
He is still his brother's keeper,
And he is not permitted to sadden
his brother,
By saying that there is no God.

AdamKadmon   
31 Dec 2010
Life / Poetry and Poets of Poland [58]

2011 will by the year of 100th birth anniversary of Czesław Miłosz, who in a 1945 poem wrote:

Czesław Miłosz - Where the Sun Rises and Where it Sets

Could we have an English translation, please. This post may go in the bin otherwise.

"The Marry-go-round with Madonnas" is a ballad in which the poet is inspired by the folk culture from the surroundings of Warsaw. It describes an old dingy carousel at a small town fair. The poet sees the horses and varsovians riding on it, he compares the women to madonnas with children and soon the scene reminds him of pictures by Rafael and Leonardo da Vinci. Konieczny's music marvelously corresponds to the verses of the poem which symbolize the rhythm of the carousel.

As for translation, I couldn't find any. Białoszewski's poetry is very difficult to translate, certainly above my capabilities.
AdamKadmon   
31 Dec 2010
News / Sikorski doctrine - Eastern Europe under threat. Poland's foreign policy. [171]

What's the point of having a viewpoint on issues you have no knowledge of or at best very little? Isn't it better to just do your part.

I'm not interested in politics. Even if I vote I always think am I doing it right? If, for example, I'd choose a wrong person I may feel as if I was a complete ignorant, not knowing who was about to win. But on the other hand, if I'd 'win', should I feel as being right or just having a good guess as to who was planned to win? Democracy if it is ever possible then at the very low level, when people know each other and are more or less equal.

In the end, only time will show what your choice really was. People having power really do not entrust the mob with even the slightest decision-making authority, so rely on ways of controlling it by mass media, public relations business and so on. Democracy seems now to be nothing but authoritarian rule in disguise.
AdamKadmon   
30 Dec 2010
Life / Poetry and Poets of Poland [58]

Wisława Szymborska

Nothing Twice by Wislawa Szymborska

translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak

Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.

math.univ-lille1.fr/~alvarez/Szymborska.html

Polish original:

Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.

Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.

...

poezjaa.info/index.php?p=2&a=20&u=380

Marek Grechuta

UNCERTAINTY by Adam Mickiewicz (1798-1855)

Away from thee I never weep nor sigh.
And lose I not my mind when thou art nigh.
But if for a while I have no word with thee.
There's something missing, someone I must see.
I wonder, yearning thus for days on end:
Art thou my love or maybe just a friend?


wolnelektury.pl/media/book/txt/mickiewicz-uncertainty.txt
AdamKadmon   
27 Dec 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Viludski...? It's not mine but it belonged to my grandmother's family...I hope it doesn't mean trout lips or something, cause I think it kicks arse!

WID

Pochodzenia starosłowiańskiego. Oznacza: dobrze widzący.
Origin: Old Slavonic, meaning: having a good sight

INNE FORMY: Widosław, Widzimierz. Forma żeńska: Wida.

NAZWISKA:
Widach, Widacki, Widajewicz, Widal, Widalski, Widański, Widasz, Widczyński, Widelski, Widenski, Widkowski, Wido, Widocki, Widoń, Widowic Widuch, Widuliński, Widulski, Widuła, Widyński, Wydz, Widzewicz, Widziadło, Widzibor, Widzibór, Widzięta, Widzik, Widzimek, Widzisławski, Widziszowski, Widzyk.

-ródło: Słownik Encyklopedyczny WIELKA KSIĘGA IMION

Słownik etymologiczny etymologia.org/wiki/Słownik+etymologiczny/widzieć

Online Etymology Dictionary

etymonline.com/index.php?term=vision
AdamKadmon   
26 Dec 2010
History / Poland in a Slavic Union/Alliance/Federation? [335]

As soon as "Silesians" are a majority there :)

Silesians are more like local patriots seeking for local autonomy than anything else.
pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_Gorzelik
AdamKadmon   
25 Dec 2010
History / Poland in a Slavic Union/Alliance/Federation? [335]

How about the Democratic Union of the same-minded Peoples. Joking aside, what do you think about the opinins expressed by Ben Barber here?
polishforums.com/society-culture-38/consumed-markets-corrupt-children-infantilize-adults-48642/#msg1038869
AdamKadmon   
25 Dec 2010
History / Poland in a Slavic Union/Alliance/Federation? [335]

What language will be the most widespread in the Union? English?

Apart form Slavic mysticism, what ideology will bond together the diverse lands?

The idea of the Slavic union is not even a part of lunatic fringe projects. I don't see how this ever gonna change.
AdamKadmon   
18 Dec 2010
Life / Poetry and Poets of Poland [58]

Merged:Piła (wiersz Bolesława Leśmiana) - próba tłumaczenia.

Tłumaczenie moje jest dość kiepskie. Może ktoś spróbuje przetłumaczyć lepiej, choćby jedną zwrotkę. Trzy ostatnie zwrotki są jeszcze nieprzetłumaczone.

Piła - The Saw (Bolesław Leśmian)

Idzie lasem owa zmora, co ma kibić piły,
A zębami chłopców nęci i zna czar mogiły.


Boys enticing is the queen - the saw in the woods of nightmares,
She knows well the charm of graves, with her lureing teeth she glares.


Upatrzyła parobczyna na schyłku doliny:
"Ciebie pragnę, śnie jedyny - dyny moje, dyny!


The saw saw a swain, downhill all the way:
"Thou I want, thou I need tra-la-la, oh, yea!


Pocałunki dla cię, chłopcze, w ostrą stal uzbroję,
Błysk - niedobłysk na wybłysku - oto zęby moje!


Let me embrace thee, oh boy, I arm thee in arms of steel,
Flash - underflash in outflash - my teeth are here!


Oczaruj się tym widokiem, coś go nie widywał,
Ośnijże się tymi snami, coś ich nie wyśniwał!


Enthrall yourself with the view, you haven't yet seen,
Endream yourself with the dreams, you haven't yet dreamed!


Połóż głowę na tym chabrze i połóż na maku,
Pokochaj mnie w polnym znoju i w śródleśnym ćmaku!"


Put your head down there on the corn and poppy flower,
Love me in the fields of toil and where is no plower!"


"Będę ciebie kochał mocą, z którą się mocuję,
Będę ciebie tak całował, jak nikt nie całuje!


"I will love you with full power with which I can cope,
I will kiss you and empower like you never hopped!


Będę gardził dziewczętami, com je miał w swej woli,
Bo z nich każda od miłości łka, jak od niedoli.


My love for girls, whom I've enjoyed; now, I will bury,
Because love makes them cry, as if love were a misery.


Chcę się ciałem przymiarkować do nowej pieszczoty,
Chcę się wargą wypurpurzyć dla krwawej ochoty!


I am eager to a new caress - try my body too excess,
I want my lip to blush with purple in a bloody mess!


Chcę dla twojej, dla zabawy tak się przeinaczyć,
Abym mógł się na twych zębach dreszczami poznaczyć!"


I want, just for play, to change my shape in such a way,
So as to make marks of my thrills on your teeth today!"


Zazgrzytała od rozkoszy, naostrzyła zęby:
"Idę w miłość, jak chadzałam na leśne wyręby!"


She began to gnash her teeth in rapture, sharpened them and said:
"Well, today, I won't cut trees. Instead, I'll make love straight ahead!"


Zaszumiała ponad nimi ta wierzba złotocha -
Poznał chłopiec, czym w uścisku jest stal, gdy pokocha!


The wind blew over through the willow tree -
A steel grasp of love, found him out - the laddie!


Całowała go zębami na dwoje, na troje:
"Hej, niejedną z ciebie duszę w zaświaty wyroję!"


She kissed him with her teeth into two, into three:
"Hey, I'll cut out of thee many a Mon Chéri et Mon Ami!"


Poszarpała go pieszczotą na nierówne części:
"Niech wam, moje wy drobiażczki, w śmierci się poszczęści!"


With caresses she tore him in parts small and bulky:
"May you, little ones, in your death be lucky!"


Rozrzuciła go podzielnie we sprzeczne krainy:
"Niechaj Bóg was pouzbiera, ludzkie omieciny!"


She scattered him around within a mile span:
"Let God gather you: the sweepings of a man!"


Same chciały się uciułać w kształt wielce bywały,
Jeno znaleźć siebie w świecie wzajem nie umiały.


They themselves tried to gather the beloved shape,
Got it only to, however, into a bad scrape.


Zaczęło się od mrugania ległych w kurzu powiek -
Nie wiadomo, kto w nich mrugał, ale już nie człowiek!


It began with lids blinking, lying in the dust -
Who blinked them? Man who'd lived his life just!


Głowa, dudniąc, mknie po grobli, szukająca karku,
Jak ta dynia, gdy się dłoniom umknie na jarmarku.


The rumbling head, seeking its neck, is dashing on a causeway,
Such as the pumpkin at a market place that slips the hands away.


Piersią, sobie przywłaszczoną, jar grabieżczo dyszy,
Uchem, wbiegłym na wierzchołek, wierzba coś tam słyszy!

Oczy, wzajem rozłączne, tleją bez połysku,
Jedno brzęczy w pajęczynie, drugie śpi w mrowisku.

A ta ręka, co się wzniosła w próżnię ponad drogą,
Znakiem krzyża przeżegnała nie wiadomo kogo!


Trzy ostatnie zwrotki - propozycja tłumaczenia:

Piersią, sobie przywłaszczoną, jar grabieżczo dyszy,
Uchem, wbiegłym na wierzchołek, wierzba coś tam słyszy!


The ravine down there with the chest, his seizured plunder, breathes under,
With her ear up on top the tree, the willow hears voices out there!


Oczy, wzajem rozłączne, tleją bez połysku,
Jedno brzęczy w pajęczynie, drugie śpi w mrowisku.


The eyes, each other apart, fade quietly away without glossy shine,
One eye in a cobweb buzzes; other in an anthill sleeps benign.


A ta ręka, co się wzniosła w próżnię ponad drogą,
Znakiem krzyża przeżegnała nie wiadomo kogo!


And the hand, which has lifted in a void over the track to
make the sign of the cross over... Goodness only knows who!


Poprawki:

Piersią, sobie przywłaszczoną, jar grabieżczo dyszy,
Uchem, wbiegłym na wierzchołek, wierzba coś tam słyszy!


The ravine with the chest, his seizured plunder, breathes under,
With an ear up on top the tree, the willow hears voices out there!


A ta ręka, co się wzniosła w próżnię ponad drogą,
Znakiem krzyża przeżegnała nie wiadomo kogo!


And the hand, which has lifted in a void above the forest track to
make the sign of the cross over, blesses... Goodness only knows who!


Nähe des Geliebten.............................Nearness of the Beloved One

Johann Wolfgang von Goethe**********Translation by Hyde Flippo

baczynski.art.pl/wiersze/363-W.html

en.wikipedia.org/wiki/Krzysztof_Kamil_Baczyński
AdamKadmon   
16 Dec 2010
History / Tuchola in Poland - roots of Katyn? [220]

if I'd been around in the early 1900s and Żeromski dropped by for coffee, I'd have sooner sawn my own arm off than allow it to open the door and admit the man to the salon.

Not in the early 1900s but some 20 years later, Żeromoski put in Cezary Baryka's mouth, the main protagonist of Przedwiośnie (The approach of Spring), the following words: Have you the courage of Lenin to destroy what's old and start the new? This was written just after the Polish-Bolshevik war and was not only a heterodoxy but a true heresy, even a provocation. Till the end of his life he was an object of hatred for nationalists.

Sensualism of Zeromski's prose is for many truly unbearable. But beside this he has some redeeming features; for example, I like his two-page-long complex, faulkneresque sentences. And what's the best in Żeromski? Not what most people are forced to read, but his Diary. I would recommend his Diary with a clear conscience as an excellent reading.

And if you talk about admitting the man to the salon... a literary one, or just a salon? then in both senses Żeromski wound not need to be invited because he literally lived there. Żeromski was granted the use of an apartment in the Royal Castle in Warsaw. As far as literary salon is concerned, he was regarded as a leading candidate for the Nobel prize, unfortunately died too early to get the prize. Not bad for a "pro-Bolshevik" writer.

And last. I think that Żeromski with his leftist attitude is much more intolerable for Socrates than Gombrowicz with his most often hilarious, jocular "anti-Polishness".
AdamKadmon   
15 Dec 2010
History / Tuchola in Poland - roots of Katyn? [220]

Parts of Ukraine belonged to Poland

Do not say parts of /insert a country/ belonged to /insert another country/. This way of thinking is a source of constant trouble.

Warsaw was the cultural center of Europe before the war. Secondly, who the hell (chose a country, mainly from the East) has that can compare to scientists and discoverers like Maria Sklodowska-Curie, Copernicus, Stefan Drzewiecki, Ignacy Lukasiewicz; writers like Adam Mickiewicz, Henryk Sienkiewicz, Stanislaw Lem; film directors like Andrzej Wajda, Roman Polanski. What's your answer? moron

Gombrowicz in his diary diagnosed this Polish malady, describing an anniversary celebration among émigrés, where:

...having sung the "Rota" and danced the "Krakowiaczek", the participants performed their patriotic duty by extolling the former superiority of Polish arms and the great poets, and praising Wawel Castle and Chopin, Copernicus and the May 3 Constitution.But I, wrote Gombrowicz, felt this ritual as if it were born of hell, this national mass became something satanically sneering and maliciously grotesque. For they, in elevating Mickiewicz, were denigrating themselves, with their praise of Chopin they showed themselves insufficiently mature to appreciate him, and by basking in their own culture, they were simply revealing their own primitiveness.

Has this really changed since the time it was written?
AdamKadmon   
12 Dec 2010
History / Tuchola in Poland - roots of Katyn? [220]

Really? I wonder if you would agree with this good rabbi?

failedmessiah.typepad.com/failed_messiahcom/2010/08/another-rabbi-arrested-by-police-over-racist-book-567.html

But that's another story.
AdamKadmon   
12 Dec 2010
History / Tuchola in Poland - roots of Katyn? [220]

Why you are not interested in facts. Watch the film. There are International Red Cross Ducuments presented - 30 volumes of them in Geneva; Russion historians talking about their work with their Polish collegues - financed by Putin. The Polish-Russian group of historians wrote a thorough study on the issue - not published only on demand of Russian authorities. There are Russian archivists talking about requirenments of propaganda which, as always, have priority over truth. There are Polish documents: death certificats of Soviet POWs; POWs hospital cards stating who, when, and of what cause died. There are tombstones of POWs, descendants of Soviet POWs, now Polish citizens, and more... just watch.
AdamKadmon   
12 Dec 2010
History / Tuchola in Poland - roots of Katyn? [220]

More than 30000 Russians were tortured there by polish authorities.

Bookshit:

Soviet prisoners of war in the Polish camps in 1920:
...