mafketis
24 Jul 2020
Language / Short Polish<->English translations [1050]
I might be wrong but I sting the first two are both commonly used in standard Polish (often by the same person to the same babcia...)
The use of a common noun as a form of address goes beyond Pan Pani of course.
I got funny looks once years ago when I was introduced to a priest (I was visiting a friend when kolęda happened) and I used Pan rather than ksiądz with him.
A friend in healthcare says some (mainly older) patients use Siostra to nurses (I tend to use Pani)
And of course its very common in families. Interestingly when that happens a common pattern in Polish (and in some other cultures) is to address the person from the point of view of the youngest member of the family - so an elderly man might call his wife 'babcia' (from the point of view of their grandchildren rather than from his point of view as her husband).
Co robisz?
Co Babcia robi?
Co robicie?
Co Babcia robi?
Co robicie?
I might be wrong but I sting the first two are both commonly used in standard Polish (often by the same person to the same babcia...)
The use of a common noun as a form of address goes beyond Pan Pani of course.
I got funny looks once years ago when I was introduced to a priest (I was visiting a friend when kolęda happened) and I used Pan rather than ksiądz with him.
A friend in healthcare says some (mainly older) patients use Siostra to nurses (I tend to use Pani)
And of course its very common in families. Interestingly when that happens a common pattern in Polish (and in some other cultures) is to address the person from the point of view of the youngest member of the family - so an elderly man might call his wife 'babcia' (from the point of view of their grandchildren rather than from his point of view as her husband).


