The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Genealogy  % width posts: 14

Occupation title in 1854 - Mlodzien Dworski - what was this?


kareng236 2 | 6
26 Mar 2011 #1
Hello,

I found the Marriage record for my Great Great Grandparents in the Archives in Warsaw, but I cannot find a meaning for the following occupation............Mlodzien Dworski (I think this is what it says). My Great-Great Grandfather was only 21 when he married - so perhaps that is reflected in the "Mlodzien" - but the word has a capital "M". I had always thought dwor mean manor house - but it seems it also means Court. I'd appreciate any advice.

Thank you,
Karen
JonnyM 11 | 2,611
26 Mar 2011 #2
Could it be something like manservant?
OP kareng236 2 | 6
26 Mar 2011 #3
Thank you Jonny M. It could well be.
JonnyM 11 | 2,611
27 Mar 2011 #4
A pleasure. Just thinking that Młodzień means youth (there's a disease called Młodzieńze something or other) and dworski can be 'of the manor house'. It wouldn't be court in the sense of 'ward of court'. It could mean he was a young estate worker. In the UK, there's the term 'bachelor of this parish' used at weddings, but it seems unlikely that would be listed as an occupation.
OP kareng236 2 | 6
27 Mar 2011 #5
Hello again,

My Polish grammar is useless - but I mis-spelt the job title - it is actually Mlodzien, Dworskim,.............I am guessing that the case ending may or may not make a little difference. I have attached the record incase you might read something different from what I am seeing. Sorry to bother you, but if you have a chance to have a little look - then thank you for your time

Regards,
Karen
JonnyM 11 | 2,611
27 Mar 2011 #6
In that case it looks like it could be something different. Mlodzien means youth though. I don't see your attachment - maybe you could upload it.
OP kareng236 2 | 6
27 Mar 2011 #7
Hello - sorry it seems to have disappeared. I am trying again.



asik 2 | 220
27 Mar 2011 #8
it is actually Mlodzien, Dworskim

It's in old Polish language and reads: ...... Młodzianem, dworskim ......

Młodzian - young man, lad

dworski- manorial , courtly - depends on context, without full text it is hard to tell why the word is mentioned here especially that there is comma between the two words.
Ziemowit 14 | 4,263
27 Mar 2011 #9
I think you should scan the upper bit of the record as well to catch the whole sense. As I read it, it may refer to a name: Gładysz Młodzianem, followed by a comma and then the adjective: dworskim. It seems strange as a name, however, so it is difficult to say something for sure from this partial scan.
JonnyM 11 | 2,611
27 Mar 2011 #10
Yes. That's what it looks like, and the whole document would help.
OP kareng236 2 | 6
27 Mar 2011 #11
Hello,

Thank you all for your help. I had tried to attach the entire document - but it was rejeCted because it was too large. Either I could forward the document in "pieces" or if it was not too much trouble - I could give the reference to the location where I found the document on-line. I am really lucky that Warsaw's records are on-line - but I have visited Archiwum Panstwowe on numerous occasions in the past six years and trawled through miles of microfilm and more recently CDs. The reference for this marriage is:

szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/29/str/1/27/#tab2

When reaching this destination - please pick image 264 and then the entry is on the left hand side - AKT 114.

To put this gentleman - my Great Great Grandfather into context - the surname is Gladysz herb Gryff (not Gryf).

I am really grateful for your time and trouble.

Kindest Regards,
Karen
asik 2 | 220
28 Mar 2011 #12
It mentions that the district is somewhere in the Warsaw area.

It's not district it's village (wieś) called Kule.

From the scanned document , it says:

The young man - młodzian, is 19years old Julian Antoni G£ADYSZ ......

Also it says :
"...przy ulicy Nowy Świat, pod numerem 1298, w Parafii Świętego Krzyża zamieszkałym, urodzonym we wsi Kule, Gubernii Warszawskiej....

.. (Julian's)...residing at Nowy Świat Street number 1298, in the Parish of The Holy Cross, born in Kule village, in Warsaw Province.....

His father Kajetan Gładysz was Captain in the Imperial Army and I think that the word dworski could refer to Julian's social status instead of occupation (?) not sure here; he was really young at the time of marriage.

Maybe you should look in other documents to check, if some other details are mentioned about village Kule or look into Gubernia Warszawska region and see if such village existed at the time if not it could be that the priest made a mistake.

His wife-to be, Paulina Jaworska was residing at Sowia Street number 2665 , in the Parish of Saint John (Parafia Świętego Jana) . She was born in the town Pułtusk, Płock Province at the time.

pl.wikipedia.org/wiki/Gmina_Pu%C5%82tusk
Ziemowit 14 | 4,263
28 Mar 2011 #13
The parents of your hero had been described in this act as living in the village of Jesiony in the same gubernia Warszawska. It is quite likely then that the village of Kule should be looked for in the neighbourhood.

'Młodzian' in this language of 1854 had been used to mean 'bridegroom' as opposed to the word 'panna' for Paulina Jaworska which was used to mean 'bride'. The habit of the writer of this act was not to put a comma between the names of the persons concerned and the nouns describing their roles in the marriage. "Młodzian' is no longer used in modern Polish, be it to describe a bridegroom [today: kawaler or pan młody] or a young man or lad [today: młodzieniec]. Most interesting are nouns: 'zniegda' for Julian Antoni Gładysz, the bridegroom, and 'niegda' for Paulina Jaworska, the bride. From the context you will say they must respectively mean: 'son' and 'daughter', but in true fact, I've never come across any one of such "labels" before.
OP kareng236 2 | 6
28 Mar 2011 #14
Thank you so very much for your replies. I am very grateful for the information and very interested in what you have said.

Kindest Regards,
Karen


Home / Genealogy / Occupation title in 1854 - Mlodzien Dworski - what was this?