Dear Sir or Madam, Is the surname Czaban Polish, Arabic, or Jewish (mizrahim)? The reason why I ask, is my great grandfather's sister was married to Czaban. Thankyou, Rob
This may mean nothing but you might want to know this:
Czaban, caban (tur. çoban, rum. cioban, rus. Чабан) - the name of a shepherd of sheep or oxen in Romania, Moldova, Hungary and the Ukraine, as well as among the peoples of the Caucasus and Central Asia. (...) A lot of words to describe the life of czabans come from Turkic languages and was distributed through the Wallachian language, which is a reflection of medieval migrations.
pl.wikipedia.org/wiki/Czaban
The inhabitants of the city of Chrzanów, Małopolskie Province, are still jokingly called "czabans", as Chrzanów and surrounding villages used to be inhabited by immigrant czabans - deriving their origin from the shepherds (herdsmen) who came to the lands of Little Poland, together with Tatar invasion in 1241.
KZIEL: ??? No name currently used in Poland starts with the ‘kz’ combination. Could it have been misspelt or shortened. The closest are such names as Kizioł (endearing for kitty or colt/baby horse), Kisiel (starchy jelly) or Ksien (form Russian woman’s first name Xenia). l
WA£OWA: possibly feminine form of Wał (dyke, rampart).
It is a Lancashire name as this map shows. surname.sofeminine.co.uk/w/surnames/surname-baines.html
This interesting name has three possible origins. The first from the Gaelic "ban" meaning "fari" or "white" as in Ewin Bayne alias Quhyte recorded in Perth, Scotland in 1623. Secondly from the Olde English "ban" meaning "bone", which later became "bon" and survives as a nickname "Bones" in the Midlands and Southern England and thirdly from the Olde French "bain", bath, which possibly denotes occupation as an attendant at the public baths. It is also possibly a locational name from France a village near Bayeux in Normandy.Read more
or
Anglicized version of Welsh "ab Einws" (son of the anvil) ; or English name associated with Bainton in Yorkshire ; or Scottish variant of Bain (white , fair) ; or from Scottish "Beathan" (life)
Unless of course it was changed from something else, like Banaszek or Banaś, in order to anglicise it.
I have a friend whose forbears came to England from Poland in the 1880 period. They were Jewish. He has tried researching his name and finding his forbears Polish history. All I know is his name might mean: GOLDSMITH, is this correct and can a native Polish person throw any light on this name and its correct Polish spelling? or suggest a research line of thought? with just this name to go on.
Z£OTNIK: goldsmith it is; most often used by those of Jewish ancestry like others related to the jeweller's trade: Rubin, Srebro, Diamant, Bursztyn, Perła, etc.
Just found my gg grandmother and her children on a ship manifest. Lists her family name as Tuburska - is that a proper polish name. Also lists the place of last residence as Szantoro, Szantovo, or possibly Szantowo - anyone know of a town with a name like this?
Among her children is Leokadya - any English equivalent for this?
TUBURSKI: probably a patronymic nick from the old first name Tyburcjusz or Tuburcy (form Latin Tiburtius). Leokadia (originally from Greek meaning 'caring for people') became popular in Poland in the 19th century via French literature. It has equivalents in European continental languages but not in English. Sometimes Lydia is incorrectly used in English as a pseudo-equivalent.
It's similar to the town "Dzierżoniów" in Poland and "Dziennik Polski" (Polish newspaper). I've always wanted to know where my historical roots led to . . .
CWENAR: Variant form of Świniarz, Swiniar, Swynar, etc. (swineherd - a boy watching over foraging pigs so they don't damage crops, run away or get stolen.
ZAREMBA/ZARĘBA: root-word - verb zarąbać (hack to pieces); probably originated as topo nick from Zaręby (Hackerville?).
WOJCIECHOWSKI: Topo nick from Wojciechów or Wojciechowo (Adlaberton, Albertville); Wojciech = Adalbert.
*** For more information on these please contact me
RIABIŃSKI: From East Slavonic рябинa (mountain ash tree; Polish jarzębina); probably topo nick from some locality incorporating that root.
BODNAR: Ukrainian for cooper (Polish: bednarz).
KRZYSZCZUK: patronymic nick from, Krzysztof (Christopherson); eastern (-czuk) ending) but indigenously Polish root (Krzysz-); if it were pure Ukrainian it should be Kryszczuk.
GACEK:f rom peasant term for bat/flying rodent (nietoperz in standard Polish).
JULKA: probably derived from first names Julian or Juliusz, esp. their pet form Julek. Or possibly from Julka, the pet form of Juliana, for the out-of-wedlock bastard child borne by the village flłoouzy Julia. Neither can the toponymic option be ruled out: Julków, Julkowo Julianka and similar.
PAWLUK: The -uk ending is Ruthenian (indigenously Polish would be Pawlak), but that does not mean the bearer of the Pawluk surname isn't Polish. Especially in the border areas of the old Polish-Lithuanian Commonwealth and the occupation zones (partitions) that followed from the late 18th century, a great many different things happened to surnames. A pure-blooded Ukrainian might be called Pawlak and an ethnic Pole -- Pawluk, etc.
CIESZKOWSKI: About 1,400 users in today's Poland, so not very common but also not rare. Two major bastions are Greater Warsaw and SE Poland's Tarnobrzeg area.