PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Posts by Polonius3  

Joined: 11 Apr 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - Q
Last Post: 9 Apr 2018
Threads: Total: 980 / In This Archive: 289
Posts: Total: 12275 / In This Archive: 906
From: US Sterling Heigths, MI
Speaks Polish?: yes
Interests: Polish history, genealogy

Displayed posts: 1195 / page 38 of 40
sort: Latest first   Oldest first   |
Polonius3   
14 May 2008
Genealogy / Matti - Krupa Family Members - Matti Castle Kracow [23]

There are more than 23,000 Krupas in Poland, making it a very popular surname. The likelihood of being related to some namesake is like finding relatives among Whites, Summers, Harrisons, Bakers and Wilsons in the English-speaking world.
Polonius3   
14 May 2008
Life / Polish Childrens Songs [22]

This calls to mind one such bit of prattle told to very young children:
Tu myszka gotowała kaszkę. Temu dała, temu dała i temu dału a temu łebek urwała i fruuuuuu poleciała.

Translation: (showing a stirring motion with forerfinger in palm of opposite hand as if stirring a pot with a spoon): Here a little mouse was cooking porridge. She (mousue is feminine in Polish) gave some to this one (one the figners), this and this one, buit this one she pulled its/his head of and whooosh flew aaway.
Polonius3   
14 May 2008
Genealogy / Researching the name Rosenthal [14]

Rosenthal is German/YIddish for rose valley. It is typical of the kind of names Prussian officials gave Jews in the 19th century when everyone was requried to have a hereditary surname. Prior to then, Jews used patronics, so your second name was different than that of your dad's and granddad's. For instance if you were Abram and your father was Mosze (Polish spelling), then you would be Abram Moszewicz or Mosiewicz. But your dad's father may have been Icek, so his full name would have been Mosze Ickiewicz.

This confusion drove the order-loving (Ordnung muß sein!) Prussians up a wall, so they insisted on systematising things and past teh appropriate laws. Often they gave funny-sounding names to Jews who offered them too skimpy a bribe. For non-German speakers these names sound funnier when translated into English, eg Apfelbaum (apple tree), Rosenzweig (rose twig), Mandelstein (almond stone), Nussberg (nut hill), etc.
Polonius3   
14 May 2008
Genealogy / What are the origins of the Polish name "Ciechosław"? [3]

Ciechosław is an extremely rare first name used today by only three people in Poland. Etymologically, this dithematic name comprises the roots ciech (joy) and sław (glory).

With regards to namedays, as citizens of a staunchly Catholic country, Poles have traditonally observed their imieniny (nameday) rather than birthdays. What with the ongoing McDonaldisaiton and Hollywoodisation of Poland that is becoming less common among youngsters and MTV types. The name day is the feastday of one's patron saint. Some people give their kids the name of the saint on whose feastday they were born. When that is not the case, it isi customary to celebrate the nameday closest to ones birthday. At nameday parties wishes are extended, the solenizant (person celebrating it) gets gifts, Sto Lat is sung to him or her, but there are no candles on the cake.

Presented below is an alphabetical listing of most common Polish given names and the days their owners celebrate their namedays. Some names such as Maria, Jan, Anna, Andrzej and others have several namedays, because more than one saint was thus named.

(Note: The Polish diacritics got lost in the transfer, but I'm sure most can guess the right ones.)
Adam - Dec. 24
Agata - Feb. 2
Albina - Dec. 16
Albina - Mar. 1
Alicja - June 21
Alina - June 17
Alfons - Aug. 1
Alojzy - June 21
Ambro¿y - Dec. 12
Anatol - July 3
Andrzej - Feb. 4, May 16, July 13, Nov. 30
Aniela - Jan. 4, Jan. 27
Anna July 26
Antoni - Jan. 17, June 13, Oct. 24
Antonina - Mar. 1
Arkdadiusz - Jan. 12
Artur - Oct. 6
Aurelia - Dec. 2
Balbina - Dec. 21
Baltazar - Jan 6 (one of the Three Kings)
Balbina - Mar. 31
Bart³omiej - Aug. 24
Bartosz - Apr. 21, Aug. 24
Barbara - Dec. 4
Beata - Mar. 8, Sept. 6
Benedykt - Mar. 21, July 11, July 13
Benon - June 16
Benigna - June 20
Bernard - Mar. 12, Aug. 20
Bernadeta - April 16
Blanka - Dec. 1
B³a¿ej -Feb. 3
Bohdan - Aug. 31
Bogna - June 20
Bogdan - July 17
Bogumi³ - June 6
Bogumi³a - Jan 13
Bogusz - Feb. 24
Bogus³aw - Mar. 22, Sept. 23, Dec. 18
Bogus³awa - May 29
Boles³aw - Aug. 19
Boles³awa - July 22
Bo¿ena - Mar. 13
Bronis³aw - Aug. 18
Bronis³awa - Sept. 1
Brunon - Oct. 6, Oct. 11
Brygida - Feb. 1
Cecylia - Nov. 22
Celestyna - April 6
Celina Oct. 21
Cezary - Feb. 25, Aug. 27, Dec. 28
Cyprian - Sept. 16
Cyryl - Feb. 2, March 18, June 27, Sept. 16
Czes³aw - July 20
Czes³awa - Jan. 12
Damian - Feb. 23
Daniel - Oct. 10
Danuta - Jan. 3, June 24
Dariusz - Dec. 19
Dobros³aw - Jan. 10
Dobros³awa - Apr. 9
Dominik - Aug. 8
Donat - Feb. 25, Apr. 30, Oct. 22
Dorota - Feb. 6, June 25
Edmund - Nov. 11
Edward - March 18, Oct. 13
Edyta - Sept. 16
Eleonora - Feb. 21
Elwira - Jan. 25, June 14
El¿bieta - May 11, July 4, Nov. 17
Eryk - May 18
Eryka - Feb. 9
Eugeniusz - Jan. 4, July 8
Eustachy - Sept. 9
Ewa - Dec. 24
Ewelina - May 26
Fabian - Jan. 1
Felicja - Apr. 24, Sept. 30
Felicjan - Oct. 29
Feliks - Jan. 14, May 18, June 11, Aug. 30, Nov. 20
Ferdynand - May 30
Filemon - Mar. 21
Filip - April 11, May 26, Oct. 22
Florian - May 4
Flora - Nov. 24
Franciszek - Jan. 24, April 2, June 4, Oct. 4 (of Assisi), Oct. 10, Dec. 3
Franciszka - Mar. 9
Fryderyk - July 18
Fryderyka - Mar. 5
Gabriel - Feb. 27, Mar. 24, Sept. 29
Gabriela - Dec. 19
Gawe³ - Oct. 16
Genowefa - Jan. 3
Gertruda - Mar. 17, Nov. 16
Gerwazy - June 19
Gra¿yna - April 1
Grzegorz - Jan. 2, May 25, Sept. 3
Gustaw - Aug. 2
Halina - July 1
Halka - Oct. 22
Halszka - Mar. 2
Hanna - Jan. 1, July 26
Helena - Mar. 2, May 22, Aug. 18
Henryk - Jan. 19, July 13
Henryka - Mar. 2. Mar. 16
Hieronim - Feb. 8, Sept. 30
Hilary - Mar. 16, May 5
Honorata - Jan. 11
Hubert - Nov. 3
Hugo - Apr. 1
Hugon - Apr. 1
Idzi - Sept. 1
Ignacy - Oct. 17, July 31
Igor - Oct. 5
Ilona - Aug. 18
Ireneusz - Mar. 25, June 28
Irena - Apr. 1, Apr. 5, Oct. 20
Irma - Sept. 18
Izabela - Feb 23, Mar. 16, Sept. 3
Izydor - Apr. 4, May 10, May 19
Iwona - May 19
Jacek - Aug. 17, Sept. 11
Jacenty - Feb. 10
Jadwiga - July 17, Oct. 16
Jakub - May 6, July 25, Oct. 21
Jan - Jan. 31, Feb. 8, Mar. 8, Mar. 30, Apr. 7, Apr. 9, May 18, May 21, May 30, June 12, June 24 (the Baptist), July 12, Aug. 4, Aug. 19, Sept. 13, Oct. 3 (of Dukla), Oct. 10 (Kanty), Oct. 23, Nov. 13, Dec. 4, Dec. 27 (the Apostle)

Janina - June 12
Janusz - Nov. 21
Jaromir - May 28
Jaros³aw - Jan. 21, Apr. 25
Jaros³awa - Jan. 21
Jerzy - April 24
Joanna - Feb 2, May 30, Dec. 12
Jolanta - June 15
Józef - Mar. 19 (Jesus’ guardian), May 1 (the Worker), June 23, Aug. 25
Józafat Nov. 11
Julian - Jan. 9, Feb. 13, Sept. 2, Oct. 18
Julianna - Feb. 16, Aug. Aug. 17
Julia - May 22, July 27, Dec. 10
Julita - July 30
Juliusz - Apr. 12
Jurand - May 6
Justyn - July 1
Justyna - June 16, Sept. 17. Dec. 20
Kacper - Jan. 6 (one of the Three Kings)
Kajetan - Aug. 7
Kamil - July 14
Karol - Nov. 4
Karolina - July 5
Katarzyna - Mar. 9, Apr. 29, Nov. 25
Kazimierz Mar. 4
Kazimiera - Aug. 21
Kinga - July 24
Klaudia - Mar. 30
Klaudisuz - Apr. 26
Klara - Aug. 11
Klemens - Mar. 3, Nov. 23
Klementyna - Sept. 8
Konrad - Feb. 19, Apr. 21, Nov. 26
Konstanty - Nov. 30
Kornel - Sept. 16
Krystyna - Mar. 13, July 24, Nov. 13
Krzysztof - July 25
Ksawery - Dec. 3
Ksenia - Apr. 16
Kunegunda - Mar. 3
Larysa - Mar. 23
Laura - June 17
Lech - Aug. 12
Lechos³aw - Nov. 26
Leon - Feb. 20, Apr. 19, June 12, Nov. 10
Leonard - Nov. 6
Leokadia - Dec. 9
Les³aw - Nov. 28
Les³awa - Nov. 28
Leszek - June 3
Lidia - Mar. 27, Aug. 3
Lubomir - July 31, Nov. 10
Lucjan - Jan. 7
Lucyna - June 30
Ludwik - Apr. 28, Aug. 25
Ludwika - Aug. 25
£adsys³aw - Sept. 25
£ukasz - Oct. 18
£ucja - Dec. 13
Maciej - Jan. 30, May 14
Magdalena - May 25, July 22
Maja - Apr. 9
Maksymilian (Maria Kolbe) - Aug. 14
Malwina - Dec. 4
Ma³gorzata - Jan. 18, Feb. 22, Oct. 16, Nov. 16
Marcel -Jan. 16, Mar. 10
Marceli - Jan. 16
Marcelina - Apr. 26
Marcin - Apr. 13, Nov. 3, Nov. 11 (of Tours)
Marcelina - Apr. 26, June 2
Mariola - Mar. 25
Mariusz - Jan. 19
Marek - Apr. 25
Maria - Jan. 1, Feb. 2 (Candlemas), Feb. 11. Mar. 25, Apr. 9, May 3 (Queen of Poland), May 24, May 31, July 5, July 16, July 22, Aug. 15, Aug. 22, Aug. 26 (of Czêstochowa), Sept. 8, Sept. 15, Oct. 7, Nov. 16, Nov. 21, Dec. 8

Marian - Apr. 30
Marlena - June 16, Oct. 23
Marta - July 29
Martyna - Jan. 30
Marzanna - June 2
Marzena - Apr. 26
Mateusz - Sept. 21 (Apostle), Nov. 13
Matylda - Mar. 14
Maurycy - Sept. 22
Melchior - Jan. 6 (one of the Three Kings)
Metody - Feb. 14
Micha³ - Apr. 10, Sept. 29 (Archangel),
Mieczys³aw, Mieszko - Jan. 1
Miko³aj - Dec. 6
Miros³aw, Miros³awa - Feb. 26
Monika - Aug. 27
Narcyz - Mar. 18
Natalia - July 27, Dec. 1
Nela - Nov. 10
Nikodem - Sept. 15
Nina - Dec. 15
Nora - Feb. 12
Norbert - June 6
Olgierd - Feb. 11
Olga - July 11
Onufry - June 12
Otto - July 1
Otylia - Dec. 13
Patryk - Mar. 17
Paula - Jan. 26
Paulina - Dec. 12
Pawe³, Jan. 15, Jan. 25 (Apostle), Feb. 6, Mar. 2, June 26, June 29 (Feast of SS Peter & Paul), Oct. 19
Pelagia - Mar. 23, June 9, Oct. 8
Piotr - Jan. 28, Feb. 21, Feb. 22, Apr. 28, Apr. 29, May 19, June 29 (Feast of SS Peter & Paul)
July 30, Sept. 9, Dec. 21
Prokop - July 8
Przemys³aw - Apr. 13
Rafa³ - Sept. 29
Rajmund - Jan. 7, Aug. 31
Regina - Sept. 7
Renata - Nov. 12
Remigiusz - Oct. 1
Robert - Apr. 17, June 7, Sept. 17
Roch - Aug. 16
Roman - Feb. 28, Aug. 9, Nov. 18
Romuald - June 19
Rozalia - Sept. 4
Ró¿a - Mar. 6, Aug. 23
Ryszard -- Feb. 7. Apr. 3, Aug. 9
Ryszarda - Sept. 7
Rudolf - Oct. 12
Sabina - Oct. 27
Sandra - May 18, Aug. 26
Sebastian - Jan. 20
Seweryn - Jan. 8, Feb. 1, June 8, Oct. 23, Nov. 8
S³awomir - May 17
Stanis³aw - May 8 (Bishop & Martyr), Sept. 18 (Kostka)
Stanis³awa - Aug. 5
Stefan - Aug. 16
Stefania - Sept. 18
Sylwester - Dec. 31 (New Year’s Eve)
Sylwia - Nov. 3
Szczepan - Dec. 26
Szczêsny - Aug. 30
Szymon - July 18, Oct. 28
Tadeusza (Juda) - Oct. 28
Teodor - Feb. 7, Apr. 20. Sept. 19, Nov. 9
Teodora - Apr. 1
Teofil - Apr. 27, Oct. 2
Teofilia - Dec. 28
Teresa - July 6, Oct. 1, Oct. 15
Tomes - Jan. 28, June 22, July 3 (Apostle), Sept. 22, Dec. 29
Tymoteusz - Jan. 26
Tytus - Jan. 4, Jan. 26
Urban - July 2, Oct. 31. Dec. 19
Urszula - Oct. 21
Wac³aw - Sept. 28
Wac³awa - Apr. 15
Waldemar - May 5, Dec. 11
Walenty - Feb. 14
Walery - Jan. 29, June 14
Waldemar - Jan. 16
Wanda - June 23
Wawrzyniec - July 21, Aug. 10. Sept. 5
Weronika - Jan 13, July 9
Wiktor - Feb. 25, May 21, July 28, Oct. 17
Wiktoria - Dec. 23
Wincenty - Jan. 22, Apr. 5, Sept. 27, Oct. 9
Wies³aw - May 22, June 7
Wies³awa - May 22
Wirgiliusz - Nov. 27
Wirginia - Dec. 8
Wit - June 15
Witold - Nov. 21
W³adys³aw - June 25, Sept. 25
W³odzimierz - Jan. 16. July 15
Wojciech - Apr. 23
Zdzis³aw - Nov. 28
Zdzis³awa - Dec. 12
Zenon - Apr. 12, July 9, Dec. 22
Zofia - May 15
Zuzanna - May 24. Aug. 11
Zygmunt - May 2
Zyta - Apr. 27
¯aneta - Dec. 27
¯ytomir - Nov. 7
els
Polonius3   
13 May 2008
Genealogy / Matti - Krupa Family Members - Matti Castle Kracow [23]

While Krupa is undoubtedly a name of Polish or other Slavonic origin, Matti looks to be Hungarian. Naturally its bearrers may have lived in southern Poland for centuries, been thoroughly Polonized and not even aware of their distant Magyar roots. For more information on this please contact research60 // gmail
Polonius3   
11 May 2008
Genealogy / Old Gorzow Cemetery - help to find it? [10]

Dunno if this is the cemetery your grandfatehr is buried in, but a glimpse of Gorzów cemetery is provided at: miasta.gazeta.pl/gorzow/1,36844,4619053.html

This is apparently the scene on All Saints/All Souls Day (1-2 Nov.), when millions visit the final resting places of loved ones and Polish cemteries are ablaze with votive lamps. There is also an old Jewish cetmery in Gorzów.
Polonius3   
10 May 2008
Genealogy / Any info on the Sniatkowski surname? [3]

There are twice as many people in Poland surnamed Śniadkowski as Śniatkowski which probably started out with the d and got misspelt somewhere along the line. The reasion is simple: in front of a 'k' a voiced consonant such as 'd' becomes devoiced and is pronoucned like a 't'. A semiliterate clerk, scribe or priest simply wrote down what he heard with little knoweldge of Polish orthography.

The third Sch spelling you indicated was undoutbedly the doing of a Prussian official who also wrote down what he thought he heard but ended up pretty far afield. For more information on your surname please contact research60@gmail
Polonius3   
6 May 2008
Genealogy / wincenty [8]

It was Wincenty Witos, the peasant PM, who left his plough in the field to take the helm of the Polish government on two separate occasions.
Polonius3   
6 May 2008
Genealogy / wincenty [8]

Wincenty is the Polish equivalent of the Christian masculine name Vincent. It came into all languages from the Latin Vincentius, derived from the verb to conquer. The words victor and victory are also derived from that root.
Polonius3   
2 May 2008
Genealogy / Swiderski, Pelechata - Genealogical search [2]

The following are researching the Świderski name:
Swiderski -- POLAND > USA -- HppyGrl866@aol.com -- Jun/01
Swiderski -- Udrzyn & £omża area -- joeflip@earthlink.net -- Feb/01
Swiderski -- Poznań > Pennsylvania, USA -- workintv@aol.com -- Feb/97
Swiderski; Świderski; Schwederski -- Kreiss Goldap, EAST PRUSSIA; now Gołdap, POLAND -- tedjeo@maroon.tc.umn.edu -- Nov/96
Polonius3   
1 May 2008
Language / Help with Sentence Structure! [16]

Polish is an inflected language and that means that word order is far more flexilble than in positional languages such as English or Chinese. That is because the ending tells you which function a word performs.

Usually, one does use the standrad word order in Polish (as in English): subject, predicate and object. eg: On widzi psa (he sees the dog). However, for the sake of emphasis things can be switched about.

Psa /on/ widzi (which in English would be translated as: It's a dog he sees /not a cat or horse/).
In other words, it is important to learn your endings. On the other hand, in practical terms, Poles (unlike the French) are quite tolerant of foreigners butchering their tongue and bend over backwards to try to understand. So even if you engage in Kali-speak (me go, me want, etc.), named after a savage in Sienkiewicz's 'In Desert and Wilderness', you should be able to get by with a pocket dicionary and phrase book at your fingertips.
Polonius3   
30 Apr 2008
Food / Żubrówka + apple juice anyone? [41]

What is a Polish long drink? Answer: 1 litre of vodka!
But joking aside, mixed drinks did not really get off the ground in Poland until after its independence was regained (1989). To this day many devotees insist that vodka, brandy and other noble tipples are too good to drown in juice or soda.

Be that as it may, one long drink that is graining in popularity in some quarters is cold Żubrówka (bison vodka) and cold apple juice which seem to create a nice symbiosis: 1-2 jiggers of Ż in a tumbler topped up with sok jabłkowy. BTW, did you know Poland is one of the world's top exporters of apple concentrate used in making apple-juice world-wide?
Polonius3   
30 Apr 2008
Genealogy / Luranc/Lorans surname [17]

Although it traces back to the Gerrman Lorenc (Lawrence), the Lorenc surname is used by more than 5,000 people in Poland, 849 spell it Lorens and over a 1,000 use the original Lorenz spelling. Central Europe has been a cauldron of confusion in recent turbulent centuries, marked by invasions, parititons, insurrections and border shifts not to mention the resultant cultural cross-fertilisaiton and inter-marriage. Troops were moving one way and streams of refugees the other, and there were deserters and wounded soldiers as well as assorted pedalrs, pilgrims and wanderers who settled in a neighbouring country and a myriad of other possibilities which would have to be fully researched (a well nigh impossible task) before anyone could conclusively specify the nationality of a given surname's bearer. There are nunmerous German Nowaks and Polish Millers who might well feel insulted if someone questioned their nationality on that basis.
Polonius3   
29 Apr 2008
Genealogy / Looking for the Klarnett Family [13]

Have you visited polishroots.com? Among its resrouces it contains ship-passenger lists which may be helpful. Good luck!
Polonius3   
26 Apr 2008
Food / FRIED BREADED MOUNTAIN CHEESE (OSCYPEK PANIEROWANY) [5]

For a nice light supper or hot starter try:
OSCYPEK PANIEROWANY Z ŻURAWINĄ (fried breaded mountain cheese with cranberries):
Slice oscypek (smoked sheep's milk cheese from the Polish Tatra Mts), available at Polish delis and shops world-wide, about 1/4" - 1/2" thick. Dredge in flour, dip in beaten eggs and roll in bread crumbs, pressing in breading. Fry in butter to a nice golden-brown on both sides. Serve at once with (preferably £owicz brand) żurawina (cranberry preserves). For added zing, doctor up cranberries with a bit of prepared horseradish. SMACZNEGO!
Polonius3   
26 Apr 2008
Food / POLISH CAMPFIRE FOOD [11]

I've not seen marshmallows in shops in Poland but I heard they were called pianki. As far as I know, there is only graham bread and graham rolls (grahamki), made with whole-wheat flour.
Polonius3   
26 Apr 2008
Genealogy / POLISH NAMES JEWISH CONVERTS ADOPTED [10]

Did you know that going back to the Jagiellonian period certain Polish names were frequently given to neophytes, Jews who converted to Catholicism. Often these contained the roots of days of the week or months of the year in which the conversion took place. Such names included Majewski, Lipiński, Niedzielski, Poniedzielski, Piątkowski, Wrzesiński, Kwiatkowski, Kwieciński, Styczyński , Czerwińskimi, Sierpińsk, Grudziński, etc. Others included Nowopolski, Nowakowski , Nowicki and Dobrowolski, the latter suggesitng the conversion had been voluntary (by free will). Sometimes it was shortened to Wolski. None of this means that every bearer of the above surnames is of Jewish ancetsry, only that those names were commonly used by converts. Unconveretd Jews often used toponymic surnames such as Krakowski, Lubartowski, Lubelski, Gdański, Poznański, etc. which in Yiddish were Krakower, Lubartower, Lubliner, Danziger, Posener, etc.
Polonius3   
25 Apr 2008
Food / POLISH CAMPFIRE FOOD [11]

When enjoying the great outdoors, here are some favourite simple campfire treats that may hit the spot especially after you've worked up a fresh-air appetite!

CAMPFIRE POTATO BAKE (kartofle pieczone w ognisku): When in a field picking potatoes, the best you can do is to shake and wipe excess soil off your potatoes with your hand. After a wood fire has turned to ashes and glowing embers throw small potatoes into it. Cover them with hot ashes and allow them to cook. When tender (test them with a sharpened stick!), pull out of campfire. When still hot but cool enough to handle break open and enjoy with a pinch of salt (if available) for flavoring. Only the white pulp is eaten and the charred skin can be thrown back into what’s left of the fire.

KIE£BASA ROAST (kiełbaski pieczone w ognisku): Glowing embers are better to roast sausages over than a roaring bonfire. Find a long forked stick and with penknife strip bark from the tines and sharpen them. Impale a 3” - 4” piece of smoked kiełbasa (Podwawelska, Toruńska, etc.) on each forked stick and roast high enough above heat source so kiełbasa browns evenly on the outside and is heated through. Too hot a fire will burn the skin to a crisp before the inside gets cooked. Variation: Instead of the forked-stick method, a sharpened single-point stick can be run down through the center of the sausage which is cooked by constantly turning the stick over the campfire. Either way, provide rye bread and mustard.

POLISH HOT POT (prażonka biwakowa): Line bottom and sides of heavy, preferably heavy iron pot with tight-fitting lid with cabbage leaves. On top of cabbage arrange in layers: thick-sliced bacon slices, sliced onions and sliced peeled potatoes and salt & pepper generously. Continue layering until ingredients are used up (top layer should be bacon). Cover with cabbage leaves, place lid on pot and wrap entire pot with 2 layers of heavy-duty aluminium foil. Place pot into hot ash and ember filled pit large enough to accommodate it. Shovel more embers round the sides and on top of pot, cover with soil and pat down. It should be ready in several hrs. Optional: Sliced smoked kiełbasa may be included in addition to or instead of the bacon. Note: Back home, this can be prepared as a casserole in the oven./

CAMPFIRE BIGOS (bigos biwakowy): Bigos never tastes better than in the great outdoors at any time of year. But preparing it from scratch under primitive camp conditions would be a daunting task. The solution is to prepare it at home (or wherever conditions permit), bring it along and heat it over a campfire. A cast-iron pot with a tight-fitting lid is best but any cookpot with handles allowing it to be suspended over the flame will do.

BEANS & BACON (fasola z boczkiem): This simple dish will satiate hearty appetites in the great outdoors. Fry up 1/4 lb diced slab bacon with 2 large chopped onions until nicely browned. Add 5 - 6 c well-drained canned white beans (navy, great northern, etc.) and simmer until beans are heated through. Season with 2 T vinegar and salt, pepper and (optional) marjoram and/or savory to taste. A spłoth of mustard and/or catsup and a dash or 2 Tabasco will zing thigns up a bit. Provide plenty of bread. Variation: For a meatier version, fry up some sliced or diced smoked kie³basa with bacon & onions. Most any diced meat (leftover chops, roast, wieners) may be added.

CAMPFIRE CHICKEN (kurczak biwakowy): Since this is a fairly time-consuming operation, this recipe is recommended more as a demonstration of how cooking was done under primitive conditions rather than a practical tip for your camping trip (unless you’re the adventurous type). After building an open fire, create a primitive spit by planting a forked stick at opposite ends beyond the reach of the flames. Split a fryer chicken in half down the back, rub all over with oil and salt & pepper. Impale the two halves horizontally about 2-3” apart on a green stick stripped of its bark and position over campfire. Cook slowly at a height ensuring even cooking without burning, turning chicken every few min. Depending on the size of the chicken and intensity of the heat source, this may take an hr or more. Baste occasionally with 1 heaping T butter dissolved in 1 c boiling water.

CAMPFIRE GROATS OR RICE (kasza lub ryż biwakowy): Bring 4 c water, containing 2 T oil and 1/2 t salt to boil. Add buckwheat groats or rice gradually. Bring to boil, stir, reduce heat, cover and simmer until water is absorbed. Wrap pot in several layers of heavy-duty aluminium foil and place in pit dug to snugly accommodate it. There should be at least 8” between top of pot and ground surface. Cover pot with soil and pat down. It’ll be ready when you get back from a morning at the lake.

FISH STORED IN HORSERADISH LEAVES (ryba w liściach chrzanowych) This is not a recipe but a way of storing freshly caught fish at out-of-the-way campsites where refrigeration or even ice are unavailable. Behead, gut and scale fish, rinse, dry, salt generously and wrap snugly in horseradish leaves. Dig a hole at least 1’ deep in a cool, shady places, place at the bottom of the hole and cover with soil. The ethereal oils in the horseradish leaves act as a preservative and should keep fish from spoiling for 8-10 hrs. Note: This may not work in very hot weather, so smell the fish after unwrapping it before rinsing and cooking.

FISH COOKED IN CABBAGE LEAVES (ryba pieczona w liściach kapusty): For this dish you will need a burnt-down campfire with plenty of glowing embers and hot ash as for campfire potatoes (above). Rub cleaned fish all over with oil and salt & pepper. Wrap in cabbage leaves (horseradish leaves may also be used) and encase in damp, freshly dug clay. Fill a little pit with hot ash and embers, add the clay-encased fish and top with some more ash and embers. Cover with soil, pat down with shovel and go for a several-hour hike or swim. They should be ready to enjoy when you get back to camp.
Polonius3   
24 Apr 2008
Genealogy / SAPETA -- INDIGENOUS OR FOREIGN? [NEW]

There are at several possible sources of the Sapeta surname including: 1) indigenous - from the Polish verb sapać (to gasp, be out of breath), in which case sapeta, sapacz, sapała, sapak, sapaka, sapuś, sapol and probably a few more would be colloquial for gasper (someone who breathes heavily, wheezes, gasps for air, etc.); 2) Indigenous toponymic nickname from such Polish localities as Sapy, Sapice or Sapałówka (Gasperville, Wheezeton); and 3) The Iberian (Portuguese) connection already mentioned in this forum. Occasionally Polish names coincide with those of different nationalities but mean something totally different, eg Posada (in Polish -- a prestigious, good-paying position, in Spanish -- an inn).

It cannot be ruled out that different Sapetas got their name from different sources. There are additional sources of this surname as well.
Polonius3   
24 Apr 2008
Genealogy / Surname Opajdowska/Opajdowski [4]

Opajdowski is a rare Polsih surname. For more information contact: research60@gmail
Polonius3   
23 Apr 2008
Genealogy / Any Information on Trzemeszno - my ancestors last name was Stiller (Sztyler?) [4]

There are only 316 Sztylers in today's Poland, but none in the Poznań area itself. Some do live in Wielkopolska (the voivodship Poznań is in) in and around the cities of Leszno (17) south of Poznań, Kalisz (8) to the SE of it and Piła (4) to the north of Poznań. The largest Sztyler clusters are found in and around the southern city of Katowice (42) and the SE city of Tarnów (52). For more information contact:

research60@gmail
Polonius3   
23 Apr 2008
Life / Pączki Day, what day is it! [6]

The French celerbate Mardi Gras (Fat Tuesday), for the Połes it's Jeudi Gras or Tłusty Czwartek (Fat Thrusday).
Polonius3   
23 Apr 2008
Genealogy / surname: szkotek [2]

Both spellings are extremely rare (Szkotek is used by 12 people in Poland and Skotek by 9). 7 of the Szoteks live in eastern Poland's Chelm area along today’s Ukrainian border, whilst the Skoteks are more scattered: Jelenia Góra in SW Poland (recovered territoreis) - 3, and 2 each in the Ciechanów area north of Warsaw and the central city of £ódź.

The name may have originated to mean: 1) little Scotsman, Scotsman's son or the pedlar's son (Scottish pedlars were so common in olden-day Poland that the word Szot and Szkot became synonymous for any itinerant trader regardless of nationality), 2) cowherd, from the old word for cattle skot or szkot.

The s~sz alternation is common in Polish. The tendency to pronounce sz, cz and as s, c and z is known as masurianisation (mazurzenie), although it is encountered in peasant dialects all over Poland, not only in Masuria. Such speakers would say scotka and zaba instead of szczotka (brush) and żaba (frog). And conversely, there is another linguistic phenomenon known as szadzenie (pronouncing s as sz). One example is story (drapes) pronounced as sztory).The word for lard which is now smalec in standard Polish used to be szmalec (from German/Yiddish Schmaltz), except in areas of masurianisation.

But the totally different geographic distribution of the bearers of the names Skotek and Szkotek surnames seems to indicate that these two names emerged independently.

The spelling discrepancy might have come about because your ancestor, when asked his name said either Skotek or Szkotek, and it was this written down as such by some semi-literate priest, village scribe or clerk of the Russian or German-speaking partitioning. If possible check the ancestor's Old World documents which may show the pre-arrival spelling of the name. US naturalisation papers and other US-generated documents often show what happened to the name in the post-arrival period.
Polonius3   
22 Apr 2008
Food / Polish grochówka recipe? [23]

For practical culinary pruposes (taste and texture) the parsnip and somewhat thinner root parsley can be used interchangeably. Although related, they are not exactly the same, as indicated by theri scientific names:

parsnip (Pastinaca sativa)
root parsley (Petroselinum hortense)
Polonius3   
22 Apr 2008
Food / HOME-MADE BLOODLESS, CASING-FREE KASZANKA (KISZKA) [4]

Anyone who loves kaszanka (known as kiszka in the Diaspora!) but does not live in Poland or near a Polonian deli or grocery, might try their hand making it at home if they could find the casing and pork blood or would not make it at home because the very thought of pork blood is a turn-off — the following may be the next best thing. Why not give it a go!?

INGREDIENTS
1 pork hock
2 tsp salt
several peppercorns
allspice
marjoram
1 bay leaf
onion
carrot
parsley root
1 slice of celeriac (of 1 stalk celery)
2 cups buckwheat groats
3.5-4 cups strained hock stock
1 cup chicken livers
1 cup fried fatback pork nuggets drained. If salted scrape off salt.

PROCEDURE
Cook 1 pork hock in water to more than cover 1 hr, skimming off scum from top until no more forms. Add vegetables and spices and continue cooking until meat comes away from bone easily. Set aside.

In separate pot combine 2 c buckwheat groats with 3.5 - 4 c strained
hock stock and simmer until water is absorbed. Cover and place in 325
degree oven for 30 min. (If weight-watching and/or cholesterol-minded,
chill stock overnight in fridge and remove congealed fat from top
before cooking groats.)
Remove meat from hock bone. In 2 T butter briefly stir-fry 1 c chicken livers (trimmed of any veins and membranes) until light cooked on the outside but still pink or red inside. Chop fine with knife or run through coarse blade of mincer the cooked pork and par-fried liver. Combine with groats and fatback nuggets, mix well, salt & pepper to taste and season with 1-2 T rubbed marjoram and 1/4-1/2 t ground allspice. Pack mixture into well-greased loaf-tin(s) and bake in 350 degree oven about 1 hr.

Eat straight from the oven or first let it cool, slice when cold and reheat in a little fat in frying pan. Serve plain or with mustard, horseradish or fried onions, rye bread, sliced tomatoes or brined cucumbers and ice-cold vodka or beer.
Polonius3   
22 Apr 2008
Food / Trout Recipe? [8]

PSTRĄG PO GALICYJSKU (trout Galician style or à La Galicja): This was a favoruite dish of the Jews of southern (Austrian-opccupied until 1918) Poland.
Allowing 1 trout per serving, gut and wash well inside and out but leave heads attached. Gouge out eyes and remove gills which may impart a bitter flavour in cooking. Dry with absorbent paper inside and out. Mince 1 bud garlic very fine with 1/8 t salt and mash with flat of knife on cutting-board until a paste forms. Rub fish inside and out with mixture, sprinkle with freshly milled pepper, place a parsley sprig inside fish cavity, sprinkle with lemon juice and fry in hot oil to a nice golden-brown on both sides. Top with with shavings of fresh grated horseradish and lemon slices. Serve with latkes ( potato pancakes made with coarsely grated potatoes).