So a bad translation then. "potrzebna na gwałt sanitariuszka" means "a nurse urgently needed" not "nurse needed for rape".
In fact, the phrase means both. As Maf said, the ambiguity of the phrase was on purpose. And very much on purpose. If she simply said:
... że zaraz się wykrwawi i potrzebna mu [będzie] natychmiast sanitariuszka, the phrase would have completely lost its intended bluntness. The idiom
"na gwałt" was absolutely indispensable to build a reference to her former phrases in that sentence describing how the true Polish "patriots" lured by the PiS propaganda are likely to come to a state of sexual arousal. So all this is neither creepy nor any "nut job", Dolno, but - as Crow said - is a well defined and well refined "
self-criticism that started in Poland".
Manuela Gretkowska was indeed playing with words and I really should have underlined that in my translation. Unfortunately, the ambiguity of the
na gwałt phrase was too obvious for me since I have known it from my school days when we sometimes joked among male friends when an accident during sport activities happened: -
Coś ci się stało, kolego? Noo, pielegniarka na gwałt ci potrzebna ...Ms Gretkowska's novels include: "Polka": 2001, 2002, 2003, 2007, 2012; "Sceny z życia pozamałżeńskiego": 2003, 2005, 2007, 2011; "Namiętnik": 1998, 2005, 2007, 2008 and many many others ...