Definitely. BTW how would you translate świetlica: after-school club, youth club, day room, day-care room, televiswion recreation room... If it was in an old people's home it could harldy be called a youth or after-school club.
It's a very difficult one to translate, because you also get (for example) świetlica socjoterapeutyczna
which also doesn't translate too well. I suppose "recreation room" could work, but that doesn't really explain what it is. "Common room" is another possibility - but not really.
Wychowawca klasy is something like a home-room teacher in the US - is there a British equivalent?
Form teacher in England, but class tutor in Scotland (and the two are not the same thing - ours just check attendance in the morning, with pastoral duties being handled by specialist teachers). I think wychowawca and form teacher are more or less identical, though.
Are you familiar with "Difficult words in Polish-Enlgish translation" (PWN 1998)? Fairly good as far as it goes but lacks wychowanie for one.
No, I'm not, but thank you for the heads up - I'll try and find a copy here in the university library.