The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by AugustaBlvd  

Joined: 10 Apr 2023 / Male ♂
Last Post: 16 Oct 2023
Threads: 1
Posts: 3
From: United States
Speaks Polish?: No
Interests: American with Polish roots.

Displayed posts: 4
sort: Latest first   Oldest first   |
AugustaBlvd   
16 Oct 2023
Genealogy / Help Translating 1880s Marriage Bann (Chicago - Polish) [24]

Hi Everyone!

I know it's been many months since I posted here, but I wanted to circle back in light of some new findings as I think they answer some questions regarding my quest to learn where my second great grandmother Antonina Dudzik was from. Warning - this is a long story, but i've tried to be as succinct as possible, and i've attached several images as evidence.

Recently I was able to find evidence of my great-great grandmothers arrival in the United States. I was always told she had immigrated with her sister, and this record supports that noting her being accompanied by Josephine Dudzik, who is listed as 23 years old (5 years older than her). The date of their arrival in 1881 is supported by US census records for Antonina.

With this information, I was able to find an Illinois marriage record for Josephine, and further searched the records of St. Stanislaus Kostka (antonina's church) to find a proper marriage entry from her 1882 marriage to John Pienkowski.

Unlike the banns for Antonina's marriage, I was lucky to find the actual marriage record (see attached), and this document is much more legible. To me, it clearly shows that Josephine's parents are: Franciscus (Dudzik) and Antonina Fifielska, with her hometown as Włościbórz.

While I was happy to see the hometown matched my expectations, I was surprised that the parents clearly didn't match, as (my) Antonina's mother was listed as Carolina Ozadow* in the marriage banns. My first thought was that maybe it was a typo because of Antonina's name being the same, or that they were cousins, so I rechecked some information I had found on the Polish site Geneteka for the Włościbórz area, which is part of the Waldowo Parish (Kuyavian-Pomeranian Voivodeship).

I found proof of two marriages in the Waldowo parish - the first between Franciscus and Antonina in 1845, and then another between Franz (Franciscus) and Carolina Orzada in 1862. Presuming the ages of Josephine and (my) Antonina were correct (born in 1858 and 1863 respectively) - it seemed like this verified the general hometown location, and parental history, but didn't really solve the relationship aspect.

So then I went ahead and checked the death records, finding an entry in 1861 for Antonina Dudzik. This was 1 year before Franz's marriage to Carolina Orzada in 1862, and 2 years before the birth of (my) Antonina in 1863. To me, this solidified that Franz had remarried after the death of his first wife, thus Jospehine was (my) Antonina's half-sister and she was probably named in honor of the first wife.

I also did find evidence on Family Search that supports that Antonina probably died giving birth to an Elisabeth Dudzik in 1861. Antonina died in August, and Elisabeth later in September.

So in conclusion, while I have never found birth records for (my) Antonina or Josephine, based on all of this other evidence, it looks like they were half sisters, and were probably from Włościbórz.

Apologies again for the long story, but I wanted to circle back and show appreciation to those of you whom had helped me in this project! I have truly appreciated all of your feedback and expertise as I have just been finding my way. I also hope sharing this was interesting, and gives some sense of closure. Or if you're not convinced, or feel that i'm missing something - feel free to add comments too :)

Cheers
AB

EDIT - this wont post the images I attached from geneteka, so here are links to the marriages and death records:

geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=S&w=02kp&rid=S&search_lastname=Dudzik&search_name=&search_lastname2=&search_name2=&from_date=1840&to_date=1865&rpp1=&ordertable=

geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=D&w=02kp&rid=D&search_lastname=Dudzik&search_name=&search_lastname2=&search_name2=&from_date=1861&to_date=1861


  • 1881 Arrival

  • 1882 Marriage Josephine Dudzik
AugustaBlvd   
27 Apr 2023
Genealogy / Help Translating 1880s Marriage Bann (Chicago - Polish) [24]

Hi Everyone - OP here again...

I wanted to check-in, and post about some of my findings. Again, I really appreciate everyone's feedback and help with this! Every comment here has in some way informed how I've been approaching this research.

After spending some time looking through Polish village names, and researching other Dudzik families in Chicago around this time period, I was able to find a town that looks quite similar to what was written in the marriage banns - Włościbórz.

This village is located in the modern-day Kuyavian-Pomeranian Voivodeship. If anyone uses the geneteka website - I found what could be a marriage record between Antonina's parents - Franz and Carolina Orżada in 1862. The location lists the Wałdowo parish, which is very close to Włościbórz.

This website didn't yield any confirmation about Antonina, but most of the census records put her birth date between 1862-5, so their marriage date seems to work out. I also know this site is pretty streaky with records, so I will look elsewhere.

...what do you all think?? I'm very open to hearing what anyone thinks and receiving some objective feedback!

Link below for marriage 'record': (screenshot attached as well)

geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=S&w=02kp&rid=S&search_lastname=Dudzik&search_name=&search_lastname2=&search_name2=&from_date=1862&to_date=1862


  • MarriageRecord.png
AugustaBlvd   
11 Apr 2023
Genealogy / Help Translating 1880s Marriage Bann (Chicago - Polish) [24]

OP here -
Wow, first of all, a sincere THANK YOU to everyone here. This is my first post, and I greatly appreciate all of your quick and thoughtful responses to this! I'm new to this research process, and do not have any Polish language skills outside of google translator (although I studied German in school), and I found it challenging to translate some of these words because of the handwriting- so I really appreciate the breakdowns here!

I was able to find that the groom - 'Frank' Golinski (and his father) were originally from the village of Klonowka, Pomerania, which is located just outside Pelplin. (German: Klonowken, Preußich Stargard, Westpreußen).

I wish I had more information to share about Antonina to help identify this town/area, but unfortunately this is the best source that I've found on her potential birthplace. I can add that in her US census records- she indicated 'Ger-Polish' as her birthplace, and later just 'Poland/Polish' starting in the 1920 census. She listed 1881 as her immigration year, and their wedding was in January 1885, so this banns was probably published in 1884 if that helps with any of the German/Polish language timeline.

I've attached a picture of her for fun (taken in Chicago during her later years, year unknown).

Thank you again for all of your help! And please let me know if your friend has any insights on this, I'll keep digging for more information myself and share anything I find that could help.

AB


  • Antonina, Chicago, date unknown
AugustaBlvd   
10 Apr 2023
Genealogy / Help Translating 1880s Marriage Bann (Chicago - Polish) [24]

Hello, I need help translating / understanding the attached marriage bann (2 images). This is a document from an 1880s Chicago wedding at St. Stanislaus Kostka catholic church between my 2nd-great grandparents - both recent Polish immigrants to the US at the time.

I had to cut the file in half per groom/bride to meet the size requirements, but I'm really just trying to understand the format of this bann in order to identify their origins, as as well as who their parents or guardians listed were. In particular the bride..

As I learned from my mom, they came from 'the German part of Poland', so I'm assuming former Prussian territory if that helps since they migrated around 1881.

I would greatly appreciate any quick translation help with this, as well as links to any trusted professionals or resources.

Thank you!


  • Marriage Bann - Groom

  • Marriage Bann - Bride