harrysmith
9 Dec 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]
Forgive me in advance, for I may accidentally use the wrong terminology =)
I have a potentially idiomatic question concerning the two English phrases "That's what I'm talking about" and "If I do say so myself".
I've done a (particularly terrible) job of translating them as they are in English (forgive me in advance, I'm only learning), however I'm fully aware that as every day goes by, the Dunning-Kruger effect becomes more and more apparent, and I was wondering if there was an idiomatic Polish phrase (or a more accurate translation) to the same affect.
(One more apology, I'm not sure how or if the English use of "do", "about" or "so" works in Polish (in this context), so they may look weird or out of place (or completely wrong) to a trained eye).
"Jeśli mogę tak powiem się"
"To jest co mówię o"
Forgive me in advance, for I may accidentally use the wrong terminology =)
I have a potentially idiomatic question concerning the two English phrases "That's what I'm talking about" and "If I do say so myself".
I've done a (particularly terrible) job of translating them as they are in English (forgive me in advance, I'm only learning), however I'm fully aware that as every day goes by, the Dunning-Kruger effect becomes more and more apparent, and I was wondering if there was an idiomatic Polish phrase (or a more accurate translation) to the same affect.
(One more apology, I'm not sure how or if the English use of "do", "about" or "so" works in Polish (in this context), so they may look weird or out of place (or completely wrong) to a trained eye).
"Jeśli mogę tak powiem się"
"To jest co mówię o"