Language /
Mixed English Grammar Thread [183]
Seanus, could it be we had had some language-barrier in the "food" thread? It seems to me when you say the adjective "Polish" you only mean the
original concepts or products of Poland. In Polish, we use the adjective "polski" for anything that is
made in Poland, too, despite of the origin of the idea of the product. If I say, "Polski Fiat", I'm not saying Fiat cars were conceived or designed in Poland, If I said "Polish Fiat" you would probably correct me and said Fiat cars were Italian. Am I right? If yes, I should say: "Heinz here is Polish-made ketchup" and there would be no confusion, right?
The question is vital since the use of such adjectives appears to me one of the major "translator's false friends", so I'd better be assured.
Then:
Where Johnny had had
had had,
had had been the right answer.
Is such sentence wrong? Johnny had had selected
had had while
had had been the right answer...
Isn't the problem ambiguous here?
Finally: Are we being discouraged to use prepositions at the end of sentences? Make me sure of it.