The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by boletus  

Joined: 13 Apr 2011 / Male ♂
Last Post: 11 Nov 2012
Threads: 30
Posts: 1,361
From: Canada, Toronto
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 1391 / page 47 of 47
sort: Latest first   Oldest first   |
boletus   
15 Apr 2011
Life / Embarrassing Polish parents/relatives stories [5]

Merged: Polish stories: Oh, that famous jump from Kasprowy

A funny story is being told on the blog "Blog narciarski Krzysztofa Brunetki". The original source is the book "Sklep potrzeb kulturalnych", Kroh, Antoni, 1999 edition [I guess].

Here is my (long) English summary:

A legend has it that during the WWII, one of the local skiers from Zakopane area, Józef Uznański, jumped out of the gondola of the cable railway at the vicinity of the upper station at Kasprowy Mountain, with the skies on, and successfully ran down the rocky gully downhill, escaping SS bullets. Some local guides still tell this story to tourists, hailing him as a heroic Home Army courier.

Upper station of Kasprowy cable railway

Old gondola of the Kasprowy cable railway

In fact the story is not quite correct. During WWII Józek was quite a handsome boy and also an excellent skier. If it was not for the war he would probably become an Olympian. Girls were after him all the time. One of those was a daughter of a kindly Tyrollean, a German border guard, stationed near the Kasprowy's upper station. He has learned about the love affair of Józek and his daughter and they had a man-to-man talk. Papa adviced cooling down until the war is over - pointing out all sort of dangers facing all of them if Gestapo learned about it.

Well, since the two lovers continued meeting secretly, the papa decided to teach Józek a lesson and set a trap at the upper station, pretending to be away on some assignment. He and his two buddies simply decided to beat Józek up. When Józek saw them waiting for him at the upper station he did what was described before: he jumped down and run down the gully. No, nobody was shooting at him. German papa was not that angry.

Józef Uznański, a legendary skier and TOPR rescuer
(TOPR - Tatra Volunteer Search and Rescue)

After the war Józek was still an excellent skier and even a better rescuer. Nobody denies that, but he has never been a Home Army courier.

But one day a French delegation of rescuers visited Zakopane and Józek was one of their hosts. They must have had few drinks and the French - being French - bragged about general and specific French superiority. Józek got angry and told them his story with all the embellishments he could think about: SS, bullets flying, couriering for Home Army and all of this. The French were really impressed, took plenty of photos, and then - after a big article with pictures of Józek appeared in some French magazine - some organization of Maquis veterans decided to pin some medal on him. And when the Polish newspapers learned about it, they started another avalanche of stories. What initially looked like an innocent bragging now became a real embarrassment. It was too late to admit the bragging. And this way Józek has become a national hero - with another medal for bravery (Polish this time) and interviews abound.

In the sixties a movie was being shot on site about Józek and since nobody was willing to repeat what Józek originally did a stuntman was given an easier task: jump down from the gondola near the lower station and slide down of the branches of a mighty spruce. This worked fine first time, but during the second shot the stuntman missed the spruce and landed in hospital. Till this day the passengers of the cable railway look for two places: one where the stuntman jumped, and the other where Józek jumped.

Locals in Zakopane knew the real story and Józek was quite sensitive about all of this. Many years ago, Antoni Kroh - the author of the book describing the events, a historian, became a volunteer rescuer in Tatra Search and Rescue Mission, Zakopane. As everywhere in the world, newcomers are usually tested and often become anti-heroes of practical jokes, such as snipe hunt, wild-goose chase or fool's errand. [A famous bucket of prop wash comes to mind]. Somebody pointed Józek to Antoni, described to him his heroic WWII deed and suggested that this would be a good material for some historical scientific paper. Antoni jumped into such opportunity, run after Józek, presented himself and asked for interview. Józek looked him up and down, thought a little bit, inhaled some air and then proposed: "A w mordę chcesz?" [Would you like to get punched in the face?]

[The Google translator just made me laugh: "In the face you want?".]
boletus   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

You don't even have to take my word for it, as I do not need to prove anything to anyone ;-)

I hope you are not irked by anything I wrote. At the risk of repeating myself: I really appreciate good work translators generally do, especially in literature, and particularly in poetry. I am just asking questions, as is clearly shown in the title of the thread. It fascinates me to see what kind of obstacles a translator must face and what methods are used to overcome them.

The little poem I quoted was just one example, where the formal structure does not fit well into some languages. Imagine translating it to Italian: one must forget about the original three syllable rhythm - four syllables are more likely.

Japanese haiku, with its 5-7-5 syllable structure, does not map well into the "stress-timed" English. Here is a quote from "Haiku, An Anthology of Japanese Poems" by Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto and Akira Yamamoto:

Take for example, the most famous of all haiku, a verse by Basho (1644-94):

Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

Furu means "old", ike means "pond or ponds", and ya is an exclamatory particle, something like "ah". Kawazu is a "frog or frogs'; tobikomu "jump in"; mizu, 'water; no, the genetive "of"; and oto, "sound or sounds (Japanese does not usually distinguish singular from plural). If using the singular, a literal translation would be:

Old pond--
a frog jumps in
the sound of water

Only the third of these lines matches the 5-7-5 formula, and the other lines would require "padding" to fit the usual definition:

[There is an] old pond--
[suddenly] a frog jumps in
the sound of water


That does not mean that one cannot write good haiku verses in English or in other languages. The only thing is - they will not be strictly the Japanese-like haiku.
boletus   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

I loved his "Goedel, Escher, Bach". Mind-boggling stuff :)

Intriguing, you actually loved it? Nice! I did not read it but I know more or less what it is all about. Bach and Escher taken for granted, but Gödel is not on everybody's top ten list.
boletus   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

I understand that mine is the minority position but there's no arguing with taste.

Well, I am just a poor peasant, but I am fascinated by work of masters.

But I can easily guess that there is a fluid border between the original source and the translation output. How far you, as a translator, are allowed to interfere with the original structure of a poem? Is a form as important as a content? And what do we call the content? Surely it's not just a story! There is something over and above over there.

I can imagine that in some cases the outcome is so different from the source that the two might be completely unrecognizable as "a couple". So in effect the translator has transformed the original text into something else - becoming in a way a co-author of the poem. Is it fair? Some say yes, some say no.

Some literary products are strictly about the form, like - for example - creation of many volumes of text, subjected to some formal rules. Volume 1, all vowels are just "a", volume 2 - we are using only e's, etc. Is this literature? Sure it is. We may not like it, but we do not have the power to categorize it is "non-literature".

Let me describe one little item. There is a book:
Le Ton beau de Marot, In Praise of the Music of Language, by Douglas R, Hofstadter.

It has more than 600 pages of incessant talking on hundreds of subjects. but it circles around one major topic: translation of one very short poem by an obscure 16-th century French poet "Clément Marot".

Here it goes

A une Damoyselle malade

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C'est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu'on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couler fade
Tu prendras,
Et perdras
L'embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

This poem has the following properties:
1. The poem is 28 lines long
2. Each line consists of three syllables
3. Each line main stress falls on final syllable
4. The poem is a string of rhythmic couples: AA BB CC ...
5. Midway, the tone changes from formal "vous" to informal "tu"
6. The poems opening line is echoed precisely at the very bottom.
7. The poet puts his own name directly into his poem.

TRANSLATE.
This was the challenge issued by Hofstadter to many people around the world. And guess what? All had major problems. English-specific, Polish-specific, Italian-specific...
boletus   
14 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

good translation could not be made owing to too many abstract French terms in the verses

But this seems to be something else. He apparently was capable of doing the translation, but he did not want to do it. Maybe his uncle's messianic philosophy did not fit his view of the world? Just guessing.
boletus   
14 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

I'd go further. The only person who should translate poetry into their native tongue is a poet.

Polish poetry has been for too long ignored because most of the translations have been done by academics.

Yes, that's what she (Marit MacArthur) said as well.
boletus   
14 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

Marit MacArthur in her essay [1] recalls an obvious and accepted truth among most translators that one should only translate into one's native tongue. She concludes with the suggestion that the ideal solution in navigation of the poetry translation traps is collaboration between:

two poets or literary scholars representing each language and poetic tradition, such as Miłosz (whose last name, incidentally, means "love"), and Robert Hass, or Miłosz and Peter Dale Scott, or Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire, who have, in my view, produced remarkable translations of Szymborska. There are also some examples of effective collaborative translation in Sommer's Continued, mentioned above. John and Bogdana Carpenter, translators of Zbigniew Herbert also come to mind, though they also present another problem.

I know many of you are multilingual and some of you write or translate poetry. What do you think? I am really curious. Are Polish translators incapable of delivering Anglo-Saxon poetry by overusing Latinate vocabulary and struggling with male rhymes and monosyllabic rhythms in English? Are English speaking natives capable of restraining themselves from converting Polish poetry into something that sounds uniformly international English and is generally lost in translation?

I know, this sounds like overgeneralization, and there are probably many good examples of Polish natives doing good job translating classical poets, such as Galczyński, Tetmayer, Tuwim. There are plenty of blogs around that produce translations from Polish to English that sound good to me. But I am not a native English speaker, and that's a point - I cannot really judge the products.

I have seen several good translation from Polish to English, remarkably well done by an American, Walter Whipple[2]. His rendition of Tuwim's "Lokomotywa" is excellent, in my opinion, and I do not care that all the rhymes are male and rhythms are monosyllabic. I can still sense the great onomatopoeic effects, sounding almost as good as in original Polish. Well, but this little poem is special, almost designed to be easily translated to English. But Walter Whipple handles other Polish classical poets remarkably well: Słowacki, Norwid, Tetmayer, Szymborska...

[1] "Some Problems with Modern Polish Poetry in Translation"[1] , posted on 23 December 2010 in Contemporary Poetry Review,
cprw.com/some-problems-with-modern-polish-poetry-in-translation

[2] en.wikipedia.org/wiki/Walter_Whipple
boletus   
13 Apr 2011
Language / It's just semantics! - in Polish or otherwise [15]

Put simply then: human language != computer language (whether on a syntactic or semantic level). Human life != a computer program, not even close.

I am not going to debate this, because those two statements represent tautology.:-)

Now, this could be a good reason to start some heated debate unless I have first explained to you that I meant the "tautology" as the "universally unconditional truth", not as something with a negative connotation, such as in "you are repeating yourself, sir". So I still claim that semantics matters very much in real life, not just in programming.

Oh, and I agree that some foreign concepts has been adopted to Polish with wrong semantics. I wonder why? My classic is "awantura".
boletus   
13 Apr 2011
Language / It's just semantics! - in Polish or otherwise [15]

A person was eaten by a river dwelling reptile, arguing about whether it was a yellow snouted crocodile or a red crested alligator

I liked your layered explanation but did you really mean the part I (mis)quoted? :-)

I like Ziemowit's ".. cokolwiek by to miało znaczyć". It is not dismissive and opens the door to possible future clarification of details. On the other hand, a carbon copy translation of the phrase in question: "kwestia semantyki czy czysta semantyka" sounds to me unnatural, quite pompous actually, in Polish.

Semantic web? That was a good one, alexw68!, I am sure many semantic web scientists or designers must hear that phrase quite often, as a joke.

But playing a devil's advocate for a while… I am often tempted to say, "It's all about semantics!", or "It's just syntax!" instead of "It's just semantics!".

When I design a piece of software I am very deeply concerned about its meaning. I have to decide what is its purpose, what it should deliver and what is its interface to a user. The rest is superficial. Once I decided on the meaning of the procedure I have designed I can then take one of the gazillion programming languages - all having different syntax - and implement the idea. Of course, the beauty of the program is mostly based on the syntax of a programming language one uses (so called programming language wars are mostly about syntax), but the usefulness of the program is in its semantics.
boletus   
13 Apr 2011
USA, Canada / Opening a small shop, and selling many Polish items in USA. Do you think this would work? [32]

Polish chocolate is good to, plus honey (but again, there are strict laws in a lot of countries about importing honey).

I don't know much about your area, but dried mushrooms would be good to import due to being long-lasting and lightweight. Just be careful about following the laws of your country concerning food importing.

Polish chocolate is good to, plus honey (but again, there are strict laws in a lot of countries about importing honey).

What chocolate? Two days ago I was given a little gift ("I shopped specifically for you for some good Polish chocolate, since I thought you might have missed it"). Now, that was some bad Wedel's product. Made of some nuts and raisins stuff, embedded in some ridiculously overly sweet mumbo jumbo. Who owns Wedel now? Cadbury? The worst stuff I ever tasted - and I had to smile all the time and be thankful. To be truthful, if I were doing the shopping myself I would have never touched anything looking so bad. I hope you can still buy a black bitter chocolate from Wedel and other places, and also the traditional Wedel's cake. But to be frank, I have not been into any Polish shop here for the last four months, so what do I know. Being too busy ...

Honey used to be quite a good and popular item in Toronto's shops. I have not seen any honey from Poland for the last two years or so. This has something to do with that terrible viral bee disease, which kills many, many bee swarms all over the world. Now they sell here mostly the stuff from Australia (being the primary suspect to actually proliferate this disease) and from New Zealand. The last good buckwheat's honey (strong, for people with an acquired taste) I bought here was from Ukraine, one year ago. Gone ...

On the positive side - mushrooms might be a good business for you. Over here, the Porcinis (Boletus Edulis), the Italian competition to Polish "Borowik", are sold in little packets - and they cost a lot. Polish shops still sell them, as they used to do it for years and years.

I have seen all sorts of marinated mushrooms coming from all over Poland - ranging from cheap low quality stuff, as well as the expensive chanterelles (kurki). One major reason that this is still a good concept is this: (and I do not know about the American side of the Great Lakes) On the Canadian side there used to be a very destructive clear-cut lumber-jack industry. Evidently, what we see around here, tree-wise, is no older than 80 years old or so. The point is, when the ecosystem is destroyed the mushrooms suffer as well, and they need a LOT OF TIME to come back again.

As an anecdotical evidence I should add that in my former 7-acre property in Northern Muskoka all I could find on my wooded property was a little patch of "kurki" - 1x3 meters. That's it! Ok, some occasional porcini, but nothing to call home about.

In conclusion, the mushroom business in USA seems a good idea to me for few reasons: non-availability, modern cuisine (French cooks on both sides of the Great Lakes).
boletus   
13 Apr 2011
Language / It's just semantics! - in Polish or otherwise [15]

First of all - greetings to all of you. This is my first registered post here, after lurking around for quite some time. I must say I have seen many great posts here, and unfortunately - quite a number of hateful and ridiculous messages. Nevertheless, I am taking my chances with this crowd. :-) I am not sure whether or not I would be able to contribute much to this forum, but I'll try my best.

I realize that many of you are English teachers, translators, novelists, poets. My command of written English is not even close to your standards, so please go easy on me, language-wise. I hope I can reciprocate somehow in some other respects.

For this post, I have actually prepared two related questions, prompted by a discussion I saw on this forum:
1. How would you translate to Polish the expression "It's just semantics!"
2. What does it actually mean in English?

Before you come up with some contemptuous answers I must say that I know a little bit about it, since I know how to navigate Internet, etc. :-)

But what actually bothers me is a deeper sense embedded in this expression. Some of my background is in the computer science, and I strongly think that semantics is much more important than anything else in that field - be it the grammar or the syntax. I can expand on this issue if requested.

So when I hear or see it written - Oh, it's just semantics - then I am not sure whether the person has no clue what semantics actually means, or whether the scientific and artsy worlds never intersect.