I understand that mine is the minority position but there's no arguing with taste.
Well, I am just a poor peasant, but I am fascinated by work of masters.
But I can easily guess that there is a fluid border between the original source and the translation output. How far you, as a translator, are allowed to interfere with the original structure of a poem? Is a form as important as a content? And what do we call the content? Surely it's not just a story! There is something over and above over there.
I can imagine that in some cases the outcome is so different from the source that the two might be completely unrecognizable as "a couple". So in effect the translator has transformed the original text into something else - becoming in a way a co-author of the poem. Is it fair? Some say yes, some say no.
Some literary products are strictly about the form, like - for example - creation of many volumes of text, subjected to some formal rules. Volume 1, all vowels are just "a", volume 2 - we are using only e's, etc. Is this literature? Sure it is. We may not like it, but we do not have the power to categorize it is "non-literature".
Let me describe one little item. There is a book:
Le Ton beau de Marot, In Praise of the Music of Language, by Douglas R, Hofstadter.
It has more than 600 pages of incessant talking on hundreds of subjects. but it circles around one major topic: translation of one very short poem by an obscure 16-th century French poet "Clément Marot".
Here it goes
A une Damoyselle malade
Je vous donne
Le bon jour;
Et qu'on sorte
Le vous mande.
De ta bouche,
Qui se couche
Si tu dures
Dieu te doint
This poem has the following properties:
1. The poem is 28 lines long
2. Each line consists of three syllables
3. Each line main stress falls on final syllable
4. The poem is a string of rhythmic couples: AA BB CC ...
5. Midway, the tone changes from formal "vous" to informal "tu"
6. The poems opening line is echoed precisely at the very bottom.
7. The poet puts his own name directly into his poem.
This was the challenge issued by Hofstadter to many people around the world. And guess what? All had major problems. English-specific, Polish-specific, Italian-specific...