The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by MrEp  

Joined: 29 Nov 2010 / Male ♂
Last Post: 14 Jun 2011
Threads: -
Posts: 26

Displayed posts: 26
sort: Oldest first   Latest first
MrEp   
26 Dec 2010
Language / Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus - a religious greeting? [39]

I would just stop at 'niech będzie pochwa' :) :) It's a pleasant short form :)

WHOA... yeah. Very pleasant indeed. "Let there be vag**a." :]

And as an aside - I always use the form of 'plural you' (wy) when I speak to older people.

Communist party members used to adress each other using this form so I'd be careful with that if I were you.
MrEp   
26 Dec 2010
Language / Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus - a religious greeting? [39]

It's true, it doesn't come from the communist party era, but still it was used frequently in those days. It CAN be taken as a reference to the communism. I'm not saying that it's wrong to use it, I just want to point out that there is a possibility of misinterpreting the speaker's intentions.

I'd personally never use "wy". For me it sounds awkward and archaic.

The response to Szczęść Boże is the same: Szczęść Boże.

You can use 'Daj Boże' as well.
MrEp   
26 Dec 2010
Language / Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus - a religious greeting? [39]

Where and when did you hear such as greeting, when Members of the Communist Party were forbidden to be Catholic and go to church???

I was talking about the 'plural you'.

Here are some examples of what I'm talking about. It was an 'official' way of adressing people :)


MrEp   
29 Dec 2010
Language / Polish keyboard 214 is best [34]

Those who frequently type in Polish are better off with a standard Polsih 214 computer keyboard. I have used both types and the 214 is quicker and far more convenient.

Yeah, that's probably true. Most Poles however use the polish programmer's keyboard, so if you get used to 214, it will be hard for you to use a computer in Poland.

But in terms of speed and convenience, nothing beats POLISH 214!

Actually, I think Dvorak Keyboard allows you to type even faster :)
MrEp   
30 Dec 2010
Language / Polish keyboard 214 is best [34]

I've never seen a laptop like this (and I've seen a lot of laptops), but it should be possible somehow...
You can always get a keyboard cover with 214 configuration or use stickers.
MrEp   
30 Dec 2010
News / Ruski a slur like Pollack? [53]

I'd never call any of my russian friends "rusek" or "ruski". It is a slur. Not a very harsh one imo, but still...
MrEp   
30 Dec 2010
News / Ruski a slur like Pollack? [53]

"Ruski film" means Russian movie only.
"Ma ruska dziewczyne" means that his girlfriend is Russian.

Welll, but for me it doesn't sound nice. I would never say "mój ruski chłopak" - ugh! Rather - "Mój rosyjski chłopak"- it sounds much better.

Exactly. "Ma ruska dziewczyne" sounds awful.
I'd say: ma dziewczynę Rosjankę/ma chłopaka Rosjanina. I'd also say "rosyjski film" (or "radziecki" in case of a movie made in the USSR) instead of "ruski film".

"Ruskie pierogi" is fine though.
MrEp   
31 Dec 2010
Language / Correct usage for 'going' in Polish [25]

pójść - to go (in the past)
Idę do domu (now).
Poszedłem do domu (I went home).

wyjść - to exit or to go out of somewhere (btw. wejść - to enter)

przyjść - to come
MrEp   
31 Dec 2010
Language / Correct usage for 'going' in Polish [25]

The exact translation of 'to be going to' would be 'mieć zamiar' or 'zamierzać':

Mam zamiar kupić ten samochód.
Zamierzam pójść na koncert.

In most situations however, using only the future tense should be sufficient:
I am going to get my ticket. - Pójdę po swój bilet or pójdę kupić/odebrać swój bilet (depending on what is that you want to say)

I am going to see what I can do. - Zobaczę co się da zrobić.
Are you going to be there? - Będziesz tam? (in this case, 'Zamierzasz tam być?' sounds good as well)

This is how I'd say it. Sounds more natural to me :)
MrEp   
31 Dec 2010
Language / Correct usage for 'going' in Polish [25]

Yes, in some cases you can.

Idę do szkoły - I'm going to school
Chodzę do szkoły - I go to school

Idę do kina - I'm going to the cinema
Chodzę do kina co sobotę - I go to the cinema every saturday

PS: Have you noticed?

Zamierzam pójść na koncert.

The sentence above is ok. Pójść is not exactly in the past (my mistake). It's in the perfective aspect.
MrEp   
31 Dec 2010
Language / Correct usage for 'going' in Polish [25]

i noticed that you use the word 'co' this means 'what' not 'every'

You can say 'co poniedziałek' or 'w każdy poniedziałek'. It means every monday.
If you want to say 'every week', you say 'co tydzień', not 'w każdy tydzień'.
MrEp   
5 Jan 2011
Language / How to express that you want something. [6]

Poproszę herbatę - Tea please (you use POproszę when you ask to be given something. I'd use this one or the one that Bzibzioh mentioned)

Proszę herbatę - Tea please (this one is also ok, but the previous one sounds better imo)
Mam ochotę na herbatę - I feel like drinking tea (kind of...)
Chcę herbatę - I want tea (demanding)
Chciałabym herbatę - I'd like some tea

Would you answer differently if you were in a restaurant setting as opposed to at a friend's house?

no, these expresions can be used in both situations
MrEp   
9 Jan 2011
Life / I got beaten and kicks in my face just cuz i dont look polish [205]

no,do not cry racism!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! u dot not even know we went thru so thot your cake hole

what?

I'd agree with George8600. You'll find racism everywhere.
As for the news from the court, I'm not an expert, but... well... I wouldn't expect much.
MrEp   
9 Jan 2011
Life / I got beaten and kicks in my face just cuz i dont look polish [205]

And why do you think this has something to do with racism? Do you think it doesn't happen to Polish boys, to get beat up for no reason at all? Well, let me tell you, it does happen to Polish guys as well.

Yeah, you are right. You can always get beaten up for no reason at all. I'd argue however that it's much easier to get beaten up when you're a foreigner. Wouldn't you agree?

Why are you western people

I don't know. I'm not one.
MrEp   
9 Jan 2011
Life / I got beaten and kicks in my face just cuz i dont look polish [205]

No, I wouldn't agree. I'm pretty sure that if you checked statistics, you'd find that it's mostly Polish guys who get beat up in Poland.

My intuition tells me otherwise. I'd really like to check the statistics. Have you actually seen some data on this subject, or are we both merely speculating here?

But if you correlate the assult statistics by proportion of Poles/foreigners in PL, I'm sure foreigners would be overrepresentated in getting beaten up.

That would be my guess as well.
MrEp   
9 Jan 2011
Life / I got beaten and kicks in my face just cuz i dont look polish [205]

Then, maybe it's because our men are more tough and actually know how to fight? Hence Polisih men get in fight rather than get beaten up, while the delicate foreigners rather get their fragile butts kicked?

Heheh... wow. For a moment there I thought this was a serious discussion. You got me :)
MrEp   
10 Jan 2011
Language / Grammar help; Dokąd? and Gdzie? [19]

PennBoy

true

kazalina

true

jablko

true
This thread is successful :)

Could anyone give some simple examples?

Gdzie idziemy? - Where are we going?
Dokąd idziemy? - Where are we going?

Gdzie on poszedł? - Where did he go?
Dokąd on poszedł? - Where did he go?

Gdzie mieszkasz? - Where do you live?
but:
Dokąd mieszkasz? - WRONG
MrEp   
11 Jan 2011
Language / Grammar help; Dokąd? and Gdzie? [19]

To the OP: "dokąd" in spoken everyday Polish is sometimes used as "until", although the usage is incorrect and rather uneducated.

Acz słyszeć to będziem, dokąd naroda nie wykształcim i do mowy starannej nie przyuczym ;)
MrEp   
12 Jan 2011
Language / Grammar help; Dokąd? and Gdzie? [19]

I think not. In proper Polish only 'dokąd' is used for motion.

You're right, mea culpa.
Using "gdzie" with motion verbs is a mistake. Most Poles however would use it anyway. It can be found even in the Bible:

"Ja jestem z tobą i będę cię strzegł, gdziekolwiek się udasz; a potem sprowadzę cię do tego kraju." (Rdz, 28,15)

most people would never use that form in writing

I agree.
MrEp   
15 Jan 2011
Language / Differences in Polish and English idioms [69]

but to fit like a fist to an eye means that something doesn't fit really...

Same here:
Pasować jak kwiatek do kożucha (to fit like a flower to a sheepskin coat)
Pasować jak wół do karocy (to fit like an ox to a coach)

Some other nice idioms:
Udawać Greka (to pretend to be a Greek) - to pretend that you don't understand a thing
Siedzieć jak na tureckim kazaniu (to sit like on a Turkish sermon) - to listen to something, while being unable to understand a thing
MrEp   
14 Jun 2011
Life / The Polish Way to Ask Questions [41]

"Tell me about the girl/boy that you don't have."

I agree with Maaarysia, this question doesn't translate into Polish at all. It would sound as awkward as in English.