The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by moseleyphotos  

Joined: 27 Oct 2011 / Male ♂
Last Post: 17 Jan 2012
Threads: 1
Posts: Total: 8 / Live: 3 / Archived: 5
From: Manchester UK
Speaks Polish?: A little
Interests: art

Displayed posts: 4
sort: Oldest first   Latest first   |
moseleyphotos   
4 Jan 2012
Language / How should "Polish" be written? Maybe Polski? [27]

Hi, can somebody please tell me how 'Polish' would be written in the Polish language please. I know that Poland would be Polska, but unsure if Polish would be written the same?

Many thanks
moseleyphotos   
4 Jan 2012
Language / How should "Polish" be written? Maybe Polski? [27]

Brilliant, thank you. So if I was to title a photography exhibition (depicting the Polish migrant workers experience in the UK) it would be correct to use Polskie Passages?

Many thanks
moseleyphotos   
5 Jan 2012
Language / How should "Polish" be written? Maybe Polski? [27]

Hi, thanks everybody.

The title is meant to describe the transition Polish workers make living in the Uk, the journey they go on. You are right I did hope to use a Polish and English word together - In English I would have titled it Polish Passages. The dictionary description of Passage is as follows - 'an act or instance of passing from one place, condition, etc., to another; transit.'

I am wondering now if it should be titled Polacy Passages? But am unsure most English people would know this word, where as Polskie or Polska is widely known.

Thanks for any advice
moseleyphotos   
17 Jan 2012
Language / How should "Polish" be written? Maybe Polski? [27]

Thanks for your reply, the idea of combining a word from both languages was to avoid exclusion, yet still an English audience would know the meaning of the title.

Your double name of 'Polish Passages - Polskie przejścia'? is an option, (possibly a bit long) but may well be my preferred option.
Thanks again