Lorenc
22 Aug 2009
Language / Funny/strange/deviant words in the Polish language [35]
I'd like to make some side remarks prompted by the etymologies quoted by tomekcatkins in the first message. First, according to Polish Wikipedia pl.wikipedia.org/wiki/Parasol the Polish word "parasol" comes from Italian "parasole":
"Słowo parasol pochodzi od włoskiego parasole co dosłownie znaczy słońcochron."
In turn, the Italian word "parasole" is composed by "para-", a common prefix meaning "to shelter" and "sole" (sun).
I don't know if Italian "parasole" is truly an Italian invention or if it was taken by some other (necessarily romance) language. In any case, as far as I know, the common words for it in Spanish are quitasol or sombrilla.
About "doccia", according to the Garzanti dictionary, it comes from Latin "ductione(m)", in meaning (water) duct/pipe [naturally, ductionem does ultimately come from "ducere"=to conduct/lead, so the quoted etymology is not incorrect].
Turning to Polish, something a noticed in my little experience with it is that it sometimes (often?) uses different words than most other European languages, including slavic ones.
Take, for example, the word "moon"/księżyc; its name in other slavic languages is (looking at wikipedia):
Polish: Księżyc
Czech: Měsíc
Slovak:Mesiac
Croatian: Mjesec
Slovene: Luna
Bulgarian: Луна
Russian: Луна
Ukrainian: Місяць
Belorussian: Месяц
Macedonian: Месечина
A part from Polish, we can see in all these languages the occurrence of the Latin (and modern Italian, Spanish, French etc.) root "Luna" or of a slavic root exemplified by e.g. Czech Měsíc. Why not in Polish? What's the etymology of księżyc ?
I'd like to make some side remarks prompted by the etymologies quoted by tomekcatkins in the first message. First, according to Polish Wikipedia pl.wikipedia.org/wiki/Parasol the Polish word "parasol" comes from Italian "parasole":
"Słowo parasol pochodzi od włoskiego parasole co dosłownie znaczy słońcochron."
In turn, the Italian word "parasole" is composed by "para-", a common prefix meaning "to shelter" and "sole" (sun).
I don't know if Italian "parasole" is truly an Italian invention or if it was taken by some other (necessarily romance) language. In any case, as far as I know, the common words for it in Spanish are quitasol or sombrilla.
About "doccia", according to the Garzanti dictionary, it comes from Latin "ductione(m)", in meaning (water) duct/pipe [naturally, ductionem does ultimately come from "ducere"=to conduct/lead, so the quoted etymology is not incorrect].
Turning to Polish, something a noticed in my little experience with it is that it sometimes (often?) uses different words than most other European languages, including slavic ones.
Take, for example, the word "moon"/księżyc; its name in other slavic languages is (looking at wikipedia):
Polish: Księżyc
Czech: Měsíc
Slovak:Mesiac
Croatian: Mjesec
Slovene: Luna
Bulgarian: Луна
Russian: Луна
Ukrainian: Місяць
Belorussian: Месяц
Macedonian: Месечина
A part from Polish, we can see in all these languages the occurrence of the Latin (and modern Italian, Spanish, French etc.) root "Luna" or of a slavic root exemplified by e.g. Czech Měsíc. Why not in Polish? What's the etymology of księżyc ?