The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by strzyga  

Joined: 30 Apr 2008 / Female ♀
Last Post: 6 Nov 2012
Threads: Total: 2 / Live: 0 / Archived: 2
Posts: Total: 990 / Live: 216 / Archived: 774
From: Poland
Speaks Polish?: yes.

Displayed posts: 216 / page 8 of 8
sort: Latest first   Oldest first   |
strzyga   
3 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

PrzeczytaćBęde czytaćBoth mean the same, so why bot

Think along these lines:
I will read (przeczytam) / I will be reading (będę czytać).
strzyga   
3 Jan 2010
Language / twoj wasz [12]

both are "your"
but ty is one person (single you) so twój is belonging to the one person
wy is plural you - more than one person - and wasz is belonging to wy
strzyga   
1 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

what aboutChciałbym udaję się tanczeniei am not getting the dancing bit yet

Just accept that the English construction "go... -ing" is best translated into Polish with the infinitive and don't search for any more synonyms of "iść".

I would like to go skiing - chciałbym pojeździć na nartach
I would like to go shopping - chciałbym pójść na zakupy
I would like to go swimming - chciałbym popływać
etc.
strzyga   
1 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

i have had me head in thes e damn books for weeks.those sentences i gave you, how is this one;I would like to go dancingJa był lubie do ide tanczeniei cant work out the other mistakes.

Chciałabym (iść) potańczyć.

"Bym" - 1st person conditional ending - is attached to the conjugated verb "chcieć".
You may also say: Chcę (iść) potańczyć, which is "I want to go dancing".

"Ja" is frequently omitted as verb ending already carries the person.

"I would like" for a female is "chciałabym".
strzyga   
1 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

Don't worry, you'll make it. But again, try to memorize whole phrases/sentences, not just single words.
strzyga   
1 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

Chaza, Derevon is right. Try to learn whole phrases and sentences rather than single words. A word-for-word translation may to some extent work with very simple sentences, but don't try it on idioms and compound sentences.

Out of the three sentences you provided, the first and the second are understandable though not correct. The last one however is a big mess, no Pole would be able to make heads nor tails out of it.

Once, when in he US, an older Pole asked me to help him with his homework. He didn't speak English and was attending some kind of a language school. I said OK, he brought two beers and off we went.

The sentence in his book read: This is a table.
'What's that in Polish?', asked pan Staszek.
'To jest stół.'
Pan Staszek began counting.
'This=to. Ok. Is=jest. OK. A=stół. OK. Now, what's table?'
'No. A table=stół.'
'Why are there two English words for a Polish one? And if one is stół, then what's the other one for?'
I tried to explain the notion of a pronoun to him, but he failed to understand that for one simple reason: as the word 'stół' had the third position in the Polish sentence, anything on the third position in the English sentence had to be 'stół'.

Well, eventually we moved on to questions and here pan Staszek seemed to regain the lost ground.
'Czy to jest stół? One, two, three, four. Is this a table? One, two, three, four. Great!'
He grabbed a pencil and started underwiriting meticuously:
Is
Czy

this
to

a
jest

table
stół

There was no way to convince him that not everything was right there. It had to be right, as four words equalled four words! The beer was good though.

See what I mean, Chaza?

Happy New Year :)