Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Posts by Bondi  

Joined: 11 Sep 2007 / Male ♂
Last Post: 13 Nov 2011
Threads: Total: 4 / In This Archive: 4
Posts: Total: 142 / In This Archive: 93
From: lost in the world
Speaks Polish?: tylko troche

Displayed posts: 97 / page 3 of 4
sort: Latest first   Oldest first   |
Bondi   
18 Oct 2008
Language / LASKA- CHICK, BABE OR BIRD? [12]

It certainly depends on the context and the whereabouts in the English-speaking world... Can't just directly translate it.

"Chick" is more of an American English term for a bird. But bird is also an euphemism for bitch (suka) among males. And babe is commonly used to refer to younger girls [or someone at the same age as you] in everyday language round'ere with no derogatory meaning (i.e. "Hello, babe, you alright?" - is nearly an equivalent to "Hello, darling, you alright?", or better: "Hello, love, you alright?"). It's not offensive, has no "sluttish" tone as in American English.
Bondi   
15 Oct 2008
UK, Ireland / WHY DO POLISH PEOPLE THAT COME TO ENGLAND CAN'T SPEAK ENGLISH? [118]

The thing is that we still suffer from the old linguistic education. Before, we had to learn Russian. It was mandatory and everyone hated it.

After 1990, the majority of the old language teachers (i.e. Russian language teachers) simply "converted" to a Western language, they had to pick them up or lose their job. And the education system still suffers from the old and stupid methods!

There are plenty of young teachers now (who spent some time in real world situations abroad), but one can assure you that the methods they have to use (officially, at schools) are simply stupid in most cases. They try to teach languages as if it was maths or something that you just have to listen to or read, then sit down and learn and understand, then take some tests (build up texts and sentences etc.)... And then they're surprised that they cannot even buy a ticket at a train station.
Bondi   
11 Oct 2008
Language / How to pronounce long consonants in Polish? [6]

I’ve always thought it’s quite simple, natural and straightforward (just like devoicing). In words like Anna, you just pronounce a long (strong) nn: Anna, not “An-na” (like you were stuttering). But recently, I lost confidence.

I know that such words are rare in Polish but I’m still interested. Do you pronounce them like Italians (for instance, Ferrari, Giovanni, fabbrica, Pippo, macchina, mezzanotte, cappuccino) or you “separate” them or you shorten them...?
Bondi   
11 Oct 2008
Language / (part 2) Polish Language Pronunciation - Sample Words and Phrases [311]

At least the Polish g is nice and simple.Both English and Italian follow the Late Latin g usage:soft before -e, -y or -ihard before anything else

Naaah... You can never be sure in English. Remember that joke about "Mel Jibson" and "Kim Basinjer"?

Or names like Gilbert (you'd think it's "Jilbert", but they say Ghilbert). My mate lives in a Gillott Road, pronounced Jillott, but some people still say "Ghillott"...

This weirdness must come from a French influence...
Bondi   
8 Oct 2008
Language / Madralo - is it insulting? [16]

Is it really? So in "foreign" countries people are really honest and upfront all the time...pff!

No, they aren't... at all. That's why they (we) adopt it so easily. But we have different reasons. (And we have no such manners that the English still seem to have in most cases - I have to admit that!)

I think that the word angol is, in fact, a Hungarian word.

It's meaning is English or Englishman. But it is adopted from Latin. No derogatory meaning (same as "Hungarian" in English). In Hungarian, we only have derogatory/tender names for the neighbouring countries and the ethnic minorities... :)
Bondi   
24 Sep 2008
Language / SMS known to English speakers? [6]

Yeah, they say “text message” and “to text someone” here. And they say “cash machine”, not ATM. They invent abbreviations, then use something else. Does me head in.
Bondi   
24 Sep 2008
Language / Madralo - is it insulting? [16]

Bleedin’ England is all about people who smile in your face, then talk bullshit behind your back. Shame that most foreigners adopt this behaviour all too easily...
Bondi   
10 Sep 2008
Language / What is the most annoying thing about non-native Polish speakers? [90]

Have you ever heard a Pole try to pronounce “plural”? Basically, it comes out something like "plular" with a very thick accent (trilled “l”, distinct “u”). I'm not sure if this is a pronunciation difficulty or just confusion with the fact that “singular” ends in “-ular”. But English is the only language I’ve every heard that treats its “l” and “r” in such a strange way.

Yes, for us, the English “r” sounds like you have a lisp. It is much closer to l than to the proper (i.e. rolled) r. :) If I want to pronounce “plural” correctly, I actually have to go back to being a baby who has not yet learnt the difference between l and r. Plulal. ;)

:no offence intended:

IMHO an American “r” is even wRRse. Sounds like it comes through your nose. :o) A general Celtic “r” is much closer to one I’d find normal.
Bondi   
6 Sep 2008
Language / Blackboard Language Project [28]

Check the Khoekhoe-whatsit vids in the series, they're f'ken hilarious. :D
Bondi   
21 Aug 2008
Language / free polish -english dictionary online [52]

I'm a beginner and I use Collins English-Polish - Polsko-Angielski Dictionary, Paperback Edition. These days, you can buy it in The Works for 3 quid. (RRP 8.99)

theworksbookstore.com/

For online use, I recommend Translatica:
translatica.pl
Bondi   
14 Aug 2008
Work / Polish Language Courses at Polish Universities [14]

No cześć! I've done my bit, so to say, been to the kul.pl/art_9038.html - Catholic University of Lublin (KUL) for a two-week highly intensive course. Really enjoyed being there. It wasn't cheap, but it was well worth the money. Highly recommend it.

Here you can find my short summary.

Pozdrawiam.
Bondi   
25 Jul 2008
Language / Speaking bad Polish? [14]

It's the same in england - people in London think they speak proper english whilst in the north we know we do!

Naah, we in the Midlandz speak proper English, orroy?!

:LoL:
Bondi   
25 Jul 2008
Language / Past tense after 'by' [4]

'by było (past tense) lepiej' - "so that it were (past tense) better"

Grammatically speaking, “...so that it were better” is conjunctive, not past tense.

Though, in contemporary spoken English, you would hear “so it would / it’d be better” or “so it was better”.
Bondi   
20 Jul 2008
Language / Sayings in English that seem odd in Polish? [22]

Illogical sayings like “stone cold” instead of “ice cold” do me head in. ;o)

But I like the funny ones: “he dropped his guts” (i.e. he farted), “piece of piss” (i.e. “peace o’cake”, easy) etc.
Bondi   
16 May 2008
Work / Polish Language Courses at Polish Universities [14]

I'm going to Lublin University's intensive course this summer for a fortnight. It's not cheap either, but I read some info on other forums and I decided to go. You can apply till the end of May. Well, after you've decided if you wanna learn Polish or Czech or Estonian... ;o)
Bondi   
16 May 2008
Language / czy../trzy.. - Full assimilation in Polish [22]

Well, thank you for all your replies, that’s all I wanted to know! So in a nutshell, according to a Polish “Received Pronounciation” (“literary Polish” or whatever we should call it), it is better to avoid that. Except if I plan to go to Poznań. :)

Marek: yes, it does occur in Hungarian, but the reason is that we do not like “consonant collisions” (sorry, I do not know the linguistical term). One good example is the word kluczkulcs [key]: ‘u’ and ‘l’ was swapped to ease pronounciation. In conjugation, when a word gets a new ending, pronounciation assimilates the collided consonants into one, wherever possible, or a vowel comes in.

Btw. if I was to speak with a foreign accent, I would just say things like podziebuje. (I.e. ‘t’ would become ‘d’ before the ‘rz’.) In my language, the harder, voiced sonants have a tendency to win.

Interests: Lech, Okocim, Tyskie..... :)

You seem to be already assimilated...

Mutual relationship that is. I assimilate Poles with my home-made ślivovica. :)
Bondi   
9 May 2008
Language / czy../trzy.. - Full assimilation in Polish [22]

Is 'full assimilation' considered sub-standard (or slang) in contemporary Polish, or is it just a matter of dialects?

To put it into practice: in words like trzy, potrzebuję, rz is softened to t (so it becomes sz according to the rule of partial assimilation in Polish). As far as I can hear, t doesn't assimilate rz completely: while I go on and say "czy" or "poczebuję", native speakers tend to say "t-szy", "pot-szebuje" etc. Am I being a bum with that? :o)
Bondi   
8 May 2008
Language / Computer terms in Polish [11]

desktop - pulpit

Bwah... I have to say that Polish localisers of W*ndows are really possessed by M$'s megalomania.
Bondi   
8 May 2008
Language / What is the most annoying thing about non-native Polish speakers? [90]

They teach them British English and to tell the truth I don't understand a lot of it! I live in Canada....people were using words like 'crisps' for chips and 'lift' for elevator, and to tell the truth I really didn't know what the hell they were talking about

American English words sound too posh: "elevator" for lift, "apartment" for flat, or "automobile" for car are perfect examples... :o)

I will tell you what really annoys me living in Krakow. It's when I go into a shop/cafe/bar and ask for something in my passable Polish and I get the reply in English. I guess this is more likely to happen in Krakow because of the number of tourists, but I live here and I want to fit in! I guess it is because I don't look Polish, and perhaps they want to show that they speak English, but by the same token it is really annoying.

LoL. It's even worse when I go to a Polish shop in the UK and they speak to me in Polish. Basically, I get on well with my Polish, but I usually end up with explanations at the till, starting "Nie jestem Polakiem."
Bondi   
20 Apr 2008
Language / A good learning book for Polish [44]

DazzaMc:
Sorry, I don't read the forum every day. Yeah, they e-mailed me a consent form that I sent them back with my details.

Well, I'm happy you were successful to order it.

He also said it isn't designed for self teaching, it's designed for use with a tutor?!? How are you finding it?

I go to a school once in every week and we use this book. I have some experience with language books, that's why I think "Hurra" is quite a good book to start off with, even for a self-study.
Bondi   
20 Apr 2008
Life / The Narrator voice on Television & Films in Poland [29]

osiol:

Watching people's lips move out of time to what they are saying can take more credibility away from a production than it is worth.

That is one problem, but the other is the dubbing is in Poland unpopular. So unpopular that there is no such profession as "voice actor" in Poland. Those who are making some dubs are usually second (or even third) rate, poorly payed and poorly doing the job actors. Some brilliant dubbing examples like Shrek can't change the fact that dubbing in Poland is not being treated seriously (contrary to, for example, Japan where the best voice actors have the status of stars, idols or even showbiz celebrities).

Is this a peculiarly Polish phenomenon, or is it more widespread than I had realised?

Good question, it seems it's not widespread concept and quite unique in Europe at least. I know our western neighbours, Germans, are dubbing everything. From what I've heard, whole western Europe don't use narrator - they use subs or dubs. The same goes for our southern slavic brothers, Czechs and Slovaks: dubbing everywhere.


The same in Hungary. The only time we had voice-over was in the 80s. It's a thing of the past. When people bought their first VHS-players in Vienna, you could get foreign films' cassettes on the black market with that ridiculous voice-over. One young bloke narrated everything.

In the cinema, there are subtitles these days, but you can't do that on TV. Dubbing is a profession: professional actors do it, and there are dubbing directors. (Lips are not out of sync if the dubbing was done properly!) For famous foreign actors, there is usually one actor to dub them in their films. Sometimes a film is better than in original!
Bondi   
12 Apr 2008
Language / A good learning book for Polish [44]

DazzaMc, chrisscole:

I ordered Hurra!!! po polsku 1 directly from Poland. Cost me 30 quid altogether (student's book + workbook + p&p).

The prices are up-to-date on this page: hurra.edu.pl/angielski/opis_materialow.html

(See the "contact us" page for their e-mail.)
Bondi   
9 Apr 2008
Language / Dokonany/Niedokonany - Perfective/Imperfective [46]

Ha-ha, interesting arguments. It all comes down to the knowledge of English. Thanks for the intro to the use of pi*rdolić, btw - I didn't have problems understanding it as my language has the very same perpectives in that field! :D

AnotherGuest:
as I say, it all comes down to your knowledge of English. In English, I know some pretty rude things by now, but I have to rely on my own language as it is much more expressive. For example, my problem is that English swearings are just too short. In English, you end up with repeating f***ing a thousand times. It's only films you hear beautiful phrases of swearings like "Glorious piece of heavenly sh*t!" or "Holy p*ss on a willow-tree!". In real life, they never say things like that. (I think if it was Star Trek, the universal translator would easily be screwed up translating my swearings to English like "Should've you f*cked your wh*re mother in the mouth, you... etc.")

Regarding the associations: yeah, you just have to practice English to get used to their logic. I can't really elaborate that... In a way, I would agree that they can't "imply" meanings so easily as we'd think, though they have some pretty euphemisms -- I like "stuff it" or "sod" for "f*ck it". :) These ones are still not as good as, for instance, "let me push it in your mother" in my language - which does not sound rude by itself, but the associated meaning is "f*cking someone's mother" (e.g. she is a k*rwa!) and you would get killed if you said it to someone you argue with...

To sum it up, if you don't experience the particular language in real life, it is quite hard to understand/learn swear-words or/and associated meanings... Swearing is verbal, and will always be verbal ("oral"). We can write about it, but that's just not the same. :)
Bondi   
24 Mar 2008
Language / A good learning book for Polish [44]

Rosetta Stone is good for a start.

For a language book, I'd recommend the "Hurra" series from Prolog. I think they are the most up-to-date on the market.

hurra.edu.pl

Every part comes with a Student's Book (Podręcznik studenta + 1 CD) and a Student's Workbook (Zeszyt Ćwiczeń + 1 CD). You won't need the teacher's handbook.

These are good for self-study as they are mono-lingual and don't present you a massive stream of vocabulary and grammar at the first sight. I'd suggest you should go to a language school, though, if you have no language-learning experience. Watching films can be a help as well. And listening to radio stations (hint: radiostacje.com).
Bondi   
22 Mar 2008
Language / misleading differences between Polish and English languages [92]

there must be more of these, i wonder it its in Polish only!!

No, actually. :D

Even in a non-Indo-European language like mine, we have Latin loan-words but they can mean completely different things than their English counterparts.

Something I have to add to the misleading differences: I was confused when I first heard "priceless". I always thought it had the same derogatory meaning as "worthless", e.g. "something that isn't worth half a penny". But in reality it is the complete opposite: something so precious that its price can't even be estimated!

'No' in Polish is actually almost identical to 'Na' in German, even 'Naa' in Danish: Na, wie geht's?, Naa, hvordan gaar det? = No, co słychać? = So/Well, so what's up?

Strange, looks like the Saxons left behind this useful little word when they moved to the islands, then! :) Po węgiersku, "na" is of a similar use!

Na, I'm off now.
Bondi   
21 Mar 2008
Language / how are you - jak sie masz? (saying hello in Polish conversation) [10]

The fundamental problem with explaining these things is that there's no real formal types of address in English. I'm not talking about calling someone Sir, Mister, Madam etc., which is of course, but the fact that you can only use you, whether the person you address is someone you know as a friend or is a complete stranger. In Polish, you can be ty, wy, pan, pani, państwo... Takes a bit of practice, imho. :)
Bondi   
25 Feb 2008
Language / The only polish word a foreigner won't ever say correctly :P [113]

>I think for the forigners the hardest in Polish are all the "wizzing" collocations, containing "szcz", "strz", "drz"/"brz"/"grz" etc.

And the collisions of ł and w. They absolutely do my head in. You know, like słowo, słońce, Wrocław, Włocławek... I have to force myself not to say either "l" or "v" (i.e "swowo", "Wroclaw").

In English, there is a phrase to practice the difference between v and w: "The vicar of Wakefield's wife gave a warm welcome to the visitors." Can you suggest me something similar in Polish?