Well, thank you for all your replies, that’s all I wanted to know! So in a nutshell, according to a Polish “Received Pronounciation” (“literary Polish” or whatever we should call it), it is better to avoid that. Except if I plan to go to Poznań. :)
Marek: yes, it does occur in Hungarian, but the reason is that we do not like “consonant collisions” (sorry, I do not know the linguistical term). One good example is the word
klucz –
kulcs [key]: ‘u’ and ‘l’ was swapped to ease pronounciation. In conjugation, when a word gets a new ending, pronounciation assimilates the collided consonants into one, wherever possible, or a vowel comes in.
Btw. if I was to speak with a foreign accent, I would just say things like
podziebuje. (I.e. ‘t’ would become ‘d’ before the ‘rz’.) In my language, the harder, voiced sonants have a tendency to win.
Interests: Lech, Okocim, Tyskie..... :)
You seem to be already assimilated...
Mutual relationship that is. I assimilate Poles with my home-made ślivovica. :)