Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Posts by gumishu  

Joined: 6 Apr 2009 / Male ♂
Warnings: 2 - OA
Last Post: 27 Apr 2024
Threads: Total: 13 / In This Archive: 1
Posts: Total: 6,139 / In This Archive: 591
From: Poland, Opole vicinity
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 592 / page 19 of 20
sort: Oldest first   Latest first   |
gumishu   
3 Nov 2009
Language / Pronouncing final -ą as -oł (Czech infleunce?) [14]

The difference between ą and on, om and ę and en, em (before a stop or affricate) has been lost in modern Polish. So łąka is łonka and the standard pronunciation of będzie is bendzie (or beńdzie if you prefer).

sorry - but I don't find łąka the same as łonka - at least in the nominative - maybe it is just me - maybe some speakers produce the same sounds when they pronounce łąka and łonka (or for that matter stonka - cause there is no such word as łonka in Polish as far as I know)

the thing is if you the nasal sounds in both łąka and stonka are different in careful enough speech - I am quite sure many Polish speakers will agree with my point
gumishu   
3 Nov 2009
Language / Pronouncing final -ą as -oł (Czech infleunce?) [14]

My meaning was that łąka is pronounced the same as if it were written łonka....

And in my perception it is not - I don't know how many Polish speakers pronounce these two words identically (especially even in careful speech) but I think many Polish speakers would clearly pronounce it differently in everyday speech - in standard Polish n sound in stonka had nothing to do with the sound the English would produce pronouncing the word (don't know the linguistic terms for that - would be grateful if you could provide these)

"Careful enough" usually means 'spelling pronunciation' which means the speaker is working backwards from the written form.

I understand this - I must be among those few that produce łąka and łonka diffrently then ;)
still my point is there are many people like me in that matter - perhaps not the majority - but I can safely bet 20 per cent of all speakers of Polish
gumishu   
3 Nov 2009
Language / Pan or Pani? Do we have to be formal in the UK? [22]

Ok. I understand the need for formalities, but if Polish folks come to the UK, must we always use Pan or Pani. Can we use the informal way of asking questions?

e.g jak sie masz?

instead of

jak sie pan ma?

thanks

Justanya

if you are English then you could be excused for not using Pan/Pani - just use it when you use Mr, Mrs or sir, madame - most Poles won't feel offended (even if in Polish the situation would call for using Pan/i) - it is good to show Polish people the question is approached differently in English language and culture
gumishu   
3 Nov 2009
Language / Pronouncing final -ą as -oł (Czech infleunce?) [14]

looks like it's correct - so n in stonka (biedronka, koronka, błonka so also łonka (there is a word słonka (a kind of bird))) is not velar in Polish (it wasn't when I learned the language as a child don't know about younger generations now) unlike in English where I guess it would end up velar
gumishu   
4 Nov 2009
Genealogy / surname Czworka [8]

maybe you just need to look for surname Czwórka instead (I don't think Czworka would be anything popular - one can have doubts whether there is any Polish surname like Czworka)
gumishu   
4 Nov 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

przybyło nowych książek - we have more new books
przybyło mu lat - he is getting older
przybył mi jeden kilogram - I gained one kilogram
przybyło wody - water level has risen

These sentences really don't make any sense to me. Subjectless sentences again, but this time different? "Przybył" seems to agree with kilogram, but in the case with "wody" they use przybyło? I'm really confused now, so if anyone could shed some light on this I'd appreciate it.

if you insisted to say 'przybyła woda' you would get a different meaning - simply 'water has come/arrived' - which may refer to flooding for example

W Morskim Oku przybyło wody. (Morskie Oko is a lake in the Tatra mountains)
Water level in Morskie Oko increased.
Do Jeziora Solińskiego/zbiornika solińskiego przybyła już woda pochodząca z ostatnich roztopów. (zbiornik soliński is a dam reservoir in Bieszczady area)

Water(s) from the last thaw has already entered/arrived in Solina reservoir.

from previous examples you may have noticed (the examples you have given) that przybyło is associated with the plural (przybyło mu zmartwień) - seems like it is also associated with uncountable things/nouns (W magazynach Rezerw państwowych przybyło cukru. - There has been/was rise in the amount of sugar stored by the National Reserves)
gumishu   
4 Nov 2009
News / Man Why Do People Like PO Instead Of PIS [120]

Prove it :-)

why is direct agricultural benefit based on the area cultivated four time as big in the 'Old EU' as in the New 'EU' (Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria and some other) - does it affect big farms in Poland as well? - aren't the fuel prices, fertilizer prices and pesti- and herbicides on nearly the same level here as in France, Germany and UK?

there was a coalition forming to get rid of the agricultural benefits (direct help to the farmers) which included the UK, Holland and the new EU countries - it levels the chances - the main opponnents are France, Germany, Italy and I guess Spain - perhaps then even small Polish farms could have a decent income - now the smaller the farm the more burdened it is
gumishu   
4 Nov 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

One kilogram was increased to him. :S :S

One kilogram was added to him. Sounds better?
One kilogram added up on his weight. - is it actually proper English??? ;)
gumishu   
4 Nov 2009
Language / Polish grammar exercises from hell [130]

The least logical one for me is: (i) przybyło nowych książek

"increased of new books"? Hmm...

Some new books arrived. - przybyć is also to arrive after all
gumishu   
4 Nov 2009
UK, Ireland / Why do Poles come to England? [514]

forgive me if im wrong but didnt the war start when the nazis invaded poland

it's useless to discuss the history in this manner - one might say that Poland could have allied with Hitler back in 1939 and give him free hand to attack France even earlier and then giving him a hand in the conquest of the Soviet Union - until early 1939 Hitler was quite willing to make Poland his partner (with some symbolic gestures from Poland like admitting Gdańsk/Danzig back to Germany and a exteritorial motorway) - then one might argue that Polish leaders only stood adamant to Hitler because they were given guarantees by France and the UK (spring 1939 reinforced in the late August) - Polish side must have expected opening the second front of the war immediately
gumishu   
4 Nov 2009
News / Man Why Do People Like PO Instead Of PIS [120]

Personally, I really notice little difference between the 2 parties in an everyday context.

the diffrences may come about a couple years later
gumishu   
4 Nov 2009
Food / POLISH BREAD..... isn't it great... [22]

rye bread is delicious but you have to take it in doses not to overuse it

I don't know if you can find pure rye bread in Poland (I guess the stuff you bought is still a mix of wheat and rye flour) still pure rye bread is quite common in Germany sometimes with caraway and it is delicious
gumishu   
4 Nov 2009
UK, Ireland / Why do Poles come to England? [514]

Look it was purely an idea to stop people whining on about who Poles clog up the hospitals and schools..Take the problem away and people stop complaining...it works quite well in the UAE.

it actually is not as bad an idea
gumishu   
7 Nov 2009
Language / The final "ę" [29]

There ARE people who pronounce "się" as "siem", and "dziękuję" as "dzienkujem". They are NOT necessarily stupid.

no they are not necessarily stupid - they are uneducated - these are two different things
gumishu   
8 Nov 2009
Language / HOW DOES RUSSIAN CZECH, URKAINIAN SOUND TO POLISH SPEAKERS? [18]

I am not sure you ever heard Lithuanian - if you don't listen closely you get an impression Russian is spoken (this was at least my impression) - btw Baltic and Slavic languages are the two closest language families within Indoeuropean branch with lots of common roots (roots in etymological terms) - they even have strong grammar similarities - (for example the same ending in the infinitive)
gumishu   
9 Nov 2009
USA, Canada / Wisniowka, Krupnik and Pierogi search in Montreal [6]

krupnik is a kind of sweet vodka based on honey with some herbs - quite tasty - can't remember it's usual strength - but it's weaker than most vodkas as far as I can remember
gumishu   
9 Nov 2009
Life / What are people in Poland REALLY saying about 'swine flu'? [41]

If all masks are gone in aptekas, that's a sign of panic.

that is a sing of Poles being precaucious - most must have bought some masks just in case

I have to say that for once, and to my absolute amazement, I agree with Kopacz. There's no real reason for Poland to spend a lot of money it can't afford for supposed vaccine(s) that is/are undertested, and of dubious value in actually preventing anything.

well, must be the first time I agree with the lady, too
gumishu   
9 Nov 2009
Life / Presents for Poles (I stay with them for a weekend) [13]

if she lives alone (not with her parents - or at least runs a separate household) then presenting her some nice bottle of some extraordinary booze is quite all right - but it should rather be some women's booze (maybe Baileys - I am not very knowledgeable in that field) - just get it nicely packed/adorned a bit and perhaps buy some modest flower/s to accompany it (a couple of gerberas should do)
gumishu   
10 Nov 2009
Language / Siebie/Sobie meaning? [3]

enclosed in translates into Polish what??
you are usually sure of something not in something, right?

siebie and sobie are just different grammatical forms of the same meaning

you must have heard of noun cases

accusative - siebie
genetive - siebie too (od, do, obok (to, from, next to) require genetive (among others))
dative - sobie
instrumental - sobą ( z preposition (in the meaning of with - there is another meaning of out of/from) requires instrumental - z sobą - czuję się dobrze z sobą samym - I feel good with myself (about myself)

locative - sobie (w (in) and o (about) requires locative - so its: w sobie and o sobie -
czy widzisz w sobie jakieś cechy negatywne - can you see some negative traits in yourself
Kaśka nie lubi mówić o sobie. - Katie doesn't like to talk about herself.
gumishu   
10 Nov 2009
Language / Jest/To jest - to jest is often abbreviated to just to [24]

1. życie cudem jest - it's not grammary correct form but it's quiet popular in poems or songs sounds cool and anciet and sounds stronger then regular form accent/modulation on jest.

it is absolutely grammatically correct - Polish language doesn't have a compulsory word order - this word order is simply not the established one (established meaning most commonly used) - but changing the word order here does not affect the meaning (not in this case - it only seldom does in general) - it just sort of shifts the focus of the sentence.
gumishu   
10 Nov 2009
Language / Jest/To jest - to jest is often abbreviated to just to [24]

"Nie jest to poprawnie wyrażone w języku polskim zdanie",

To nie jest poprawnie wyrażone zdanie w języku polskim.
Poprawnie wyrażone zdanie w języku polskim to nie jest.
To nie jest, w języku polskim, poprawnie wyrażone zdanie.

well you are actually right you can't just change places of any part of this sentence for it to retain the meaning if not sense at all.

still simpler sentences like that Życie jest cudem. can be almost turned around in every possible way (in a literary fashion)
gumishu   
10 Nov 2009
History / Farewell of Slavianka - who is able to understand Poles ? [48]

well - even if they new the text they wouldn't mind singing it - cause it is in no way anti Russian - there is actually no mention of Russia/ns in the text, neither there is of Germans, communist etc - I recommend you get a translation of it

the only thing is that the song was popular among the AK

by the way I like the original song even better - after all it has been written to the melody of Russian language