PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Posts by Krzysztof  

Joined: 26 Jul 2007 / Male ♂
Last Post: 21 Oct 2009
Threads: Total: 2 / In This Archive: 2
Posts: Total: 971 / In This Archive: 835
From: Central Poland
Speaks Polish?: native speaker
Interests: Cinema, Rock Music

Displayed posts: 837 / page 23 of 28
sort: Latest first   Oldest first   |
Krzysztof   
16 Oct 2007
Language / Przedstawiam się [24]

"w" in Polish = "v" in English, but like other voiced consonants (b, d, g, z, ź, ż, dz, dź, dż) it becomes voiceless (so in this case "f") when it stands at the end of a word or by another voiceless consonant.

so in wszystko it becomes indeed an "f", (~ fshistko)
Krzysztof   
16 Oct 2007
Life / Watches - a no-no in Poland? [34]

actually the usual answer to "powodzenia" is rather "nie dziękuję" = "I don't thank you"
("no, thanks" = "nie, dziękuję" with comma) - I'm not 100% sure about it, but that's my impression (and I had many exams in my life)

and you don't say normally "bad luck", but wish them something apparently unlucky specifically for the situation (breaking a pen/pencil - before an exam, breaking the legs - before a run)
Krzysztof   
16 Oct 2007
Language / Przedstawiam się [24]

It sounds to me like "słychać"

so it's probably "Co słychać?" (or "Co tam słychać?") (= How are you/What's up?)
you may answer for example: Wszystko w porządku, a u ciebie? (All right, and you?)
Krzysztof   
15 Oct 2007
Language / Przedstawiam się [24]

Melusine

"Piękna pani Meluzyna"
- it's a song written for a Polish movie (for kids/youth).
Does anyone know from what movie it is? (hint - from the 80's)
No googling, please!
Krzysztof   
14 Oct 2007
Life / Do Polish pople "live in a toad and prey to the "Holy Ox"? [4]

trying to find a funny answer, but it's 6.30 AM and my brain is working too slow :(
anyway, this reminds me that a few years ago a Dutch guy said that he had seen, on some popular "science" channel (like Planete, Discovery), a "documentary" about Poland, where they claimed we have ATM machines at churches (of course the churches are made of turf)
Krzysztof   
13 Oct 2007
Language / Żeby and Aby, versus in polish [4]

I always use aby (in the meaning of "to/in order to"), because I'm afraid that I may misspell żeby and make "żaby" of it (żaby = frogs) and no word editor would correct that for me :)
Krzysztof   
11 Oct 2007
Life / Internet provider Gdansk [5]

in a place like Pruszcz Gdański you may rather not find TP SA offices, but the Neostrada-related contracts (at least for individuals, not sure about small business) can be signed at Orange offices/shops (Orange is mobile telephony operator owned by TP SA or more precisely by the French Telecom which owns both TP SA and Orange).

And internet via cable TV is usually a good choice in bigger cities, but not sure about Pruszcz.
Neostrada is a decent choice price-wise if you're signing a 1-year contract (or 2-3 years), otherwise they may be a little expensive, check also the parameters of the connection they usually offer upload much slower than download (for example the most popular Neostrada 512 for home use, 2 years when I was signing my contract, was 512k down/128 k up)
Krzysztof   
8 Oct 2007
Language / Translation with a Word Order and Case Question [11]

Don't you mean 'jest mi wszystko jedno'.

both are OK, Michal's version is shorter (without the verb, but it has the same meaning, it's just a little more colloquial)
Krzysztof   
7 Oct 2007
Language / Translation with a Word Order and Case Question [11]

(2) "He spends many nights sleepless trying to compose a symphony that may fully describe the scene at the beach."

I'd simply say: Często nie śpi [w nocy] próbując ....

(which literally means: He's often not sleeping at night trying ...)
Krzysztof   
7 Oct 2007
Food / Maka/ flour help / KRUPCZATKA (flour) [9]

Internet search for you

Flour type, according to Polish food regulations, means the content of ashes in it (i.e. the remains after complete burning of the organic ingredients in a sample of the product at a determined temperature). Ii is expressed in gramms/100 kg of flour. For example: type 500 means that in every 100 kg of flour there's around 500 g of ashes, and type 850 means that in every 100 kg the content of ashes is around 850 g.

Main types of wheat flours:

- mąka poznańska, typ 500 - recommended for dough for noodles, pierogi, pizza, for sauces (as densifier);
- mąka luksusowa, typ 550 - recommended for dough for yeast cakes and fried cakes;
- mąka tortowa, typ 450 - recommended for dough for sponge cake or sponge cake with fat;
- mąka krupczatka, typ 500 - recommended for shortcrust pastry and "półkruche" (shortcrust pastry with cream, egg whites and baking soda), "ciasto parzone" (steamed dough/pastry???) and maccaroni

- mąka wrocławska, typ 500 - recommended for dough for yeast cakes, puff pastry (ciasto francuskie) and rough-puff pastry (ciasto półfrancuskie), pancakes, soups and sauces
Krzysztof   
5 Oct 2007
Life / WHY POLISH PEOPLE DON'T USE THEIR NATIVE FIRST NAME WHEN ABROAD? [136]

Aniela

you realize it has nothing to do with Ania?
Ania is a very popular diminuitive form of Anna, while Aniela is corresponding to (Italian/Spanish) Angela (anioł = angel, but we don't use this word as a male name, only for angels from heaven and it is also a surname, just not given name)
Krzysztof   
5 Oct 2007
Life / WHY POLISH PEOPLE DON'T USE THEIR NATIVE FIRST NAME WHEN ABROAD? [136]

Bastek = Sebatian, Basha = Barbara

these examples are funny :)
Sebastian and Barbara are official names, in Polish, Basia is a very popular diminuitive (Bastek isn't), but when I introduce myself to a stranger I use the formal name, as most people do in Poland, diminuitive forms are mostly used by family, friends or people who know you at least a bit.

And I have no problem with my name, but foreigners do :)
Krzysztof   
3 Oct 2007
Genealogy / what is a Swiadectwo Uwolnienia ? [10]

I can't translate it, but it's, according to some law from 1895, a certificate that the girl attended the necessary school courses and showed very good progress in learning, therefore she is released from compulsory schooling because she fulfilled what was requiered by that law.

and the title Świadectwo Uwolnienia means something like "Release Certificate".
Krzysztof   
29 Sep 2007
Life / My neighbours in Poland are stealing all my things [180]

Before taking any violent actions (the locals may get back to you with more manpower anyway), you might try to report the local Police's lack of actions against the thieves to a higher level (I don't know, powiat or województwo) or at least let the cops in your neighbourhood to know you consider such an option,

I have no idea if that helps, I haven't had much to do with the police in the last 20 years, except once when I got robbed of a shirt and a pullover :)

Of course they said the theft wasn't serious enough for them to move their asses (or something to that meaning).
Krzysztof   
29 Sep 2007
Language / Pan/Pani/Panie name variation [9]

you always say "dzień dobry". the adjective "dobry" (=good) has to be in masculine form because it is concorded with the noun "dzień" (=day), it has NOTHING to do with pan/pani or whatever you put after the greeting.

I just realize where you may be coming from

you treat the word dobra as a noun in Genetive form? there's a noun "dobro" (good) as opposed to "zło" (evil), and it has indeed the Genetive "dobra", but it's not what it's here, here it's the adjective "dobry" (dobra would be feminine form, dobre neuter), you don't say, when greeting someone, "day of the good" even in English :)
Krzysztof   
27 Sep 2007
Life / Celebrating Christmas in Poland [52]

is it celebrated much?

it is celbrated but in family circles, you rather won't find big parties in the city, some people go snowing of course, but mostly after the Christmas Eve (24th Dec), because a family supper (with minimum 13 dishes) on Christmas Eve is probably the strongest traditional event in Poland (and we give presents that evening, too, you may put them under the Xmas tree, but in our family we allow the children to unwrap their gifts after the supper, otherwise they'd be playing with the new toys instead of participating in the supper, but we usually have a Santa Claus, so it's not a problem, they have to wait for the Santa anyway). Before the supper the common tradition is sharing "opłatek" (host - a rectangular and very thin slice of white, light, eucharist bread baked mostly by nuns, monks or generally churches, easy to purchase, they often bring it to your home during the week before Xmas and expect a small "offer", maybe 10 - 20 złoty), when sharing the host, you wish all your family/frineds (one by one) all the best in the next year (adding some personilzed wishes is always required).

so if you need to buy things for the Christmas, do it before 24th Dec, latest on 24th in the morning, because since the early afternoon most shops and other facilities would be closed.

religious people go to a midnight mass (Pasterka) held by all churches on the 24th/25th night, the mass is quite long (maybe 1,5-2 hrs) with lots of singing carols, some typically Polish, some international, but with Polish lyrics), and therefore some more tired (or a little drunk) people may even fall asleep :)
Krzysztof   
27 Sep 2007
Life / Cost of living and saving in Poland (Szczecin)! [10]

a primary school teacher in poland earn 900pln. Where I'm earning more than 2500pln, why I won't able to save money

because when you live on your own, without wife/husband's income you spend a lot more per person
Krzysztof   
27 Sep 2007
Life / The trials and tribulations of trying to obtain a Polish driving license [26]

When I was running a small company (many years) ago, I got once a wrong information regarding the VAT from the Polish Urząd Skarbowy (Tax Office), which almost cost me 20,000 złoty (+5,000 euro), fortunatelly an accountant realised they gave me inaccurate indications, so I went to the IRS again, ******** (just a little) at the lady whom I had spoken to before, and she simply said it's not her fault, blablabla, not even "I'm sorry, I was wrong".
Krzysztof   
26 Sep 2007
Language / the equivalent of a dog cart in Polish [7]

maybe "psi zaprzęg"
unless the word cart has to be explicitely used here ("psi zaprzęg" refers to something driven by dogs - can be a cart or a sledge), then I really don't know (we have "wóz konny" which means "horse cart/cart pulled by horse/s", but we don't use dog carts and I don't think we did in the past, so "wóz psi" would sound strange in my opinion.

of course you can use the descriptive way: "wóz ciągnięty przez psy" = a cart pulled by dogs
(or rather "wózek ciągnięty przez psy" - "wózek" is a diminuitive form, so it's smaller than "wóz")
Krzysztof   
26 Sep 2007
Food / refusing polish food politely... [7]

they will understand.

some of my family members (in the large sense: aunts, cousins and some really far relatives) can't hammer that in their heads for 20 years, and they still offer me some nasty bits, asking if I had been cured of my vegatarian insanity :(

so sometimes you have to be tough, "Thank you, I don't eat meat. Period"
Krzysztof   
26 Sep 2007
Law / What do polish people think of Srilankan/ceylon tea? [5]

for many years tea from Ceylon and India were the only available in Poland, so people are quite used to those countries of origin, although now we also have lots of Chinese tea.

A non-professional opinion - the name Sri Lanka never made a career in Poland, for commercial reasons I think it's better to use the name Ceylon (or actually Cejlon in Polish spelling) :)

(we simply don't accept too quick those new country names like Sri Lanka, Myanmar or Burkina Faso, because you don't hear much of those countries, so once people get used to the old name like Cejlon, Birma, Górna Wolta, they don't recognize the new name for a long time after it's been introduced)
Krzysztof   
24 Sep 2007
Life / sky tv in poland [14]

I don't know about Fortec, but generally you can buy sat dishes for example here:

azart.ipr.pl
anteny.ipr.pl
hollex.ipr.pl

they also offer installation services
Krzysztof   
24 Sep 2007
Language / Am i wrong or is the "Lektorek" program wrong? [7]

You are right, the "biernik" case it the one to use here. With male persons it would be "dopełniacz" (genitive)

Wolę jakiegoś innego faceta.

Wolę jakiegoś innego płaszcz. - it's wrong in 2 ways even: 1/ jakiś inny, 2/ no concordance of cases (jakiegoś innego is in genitive, płaszcz in "biernik" - I forgot how you call biernik in English)
Krzysztof   
20 Sep 2007
Food / Some cooking spices in Polish [46]

some spelling corrections + added Genitive form where you didn't have it:

gałka muszkatołowa. - gałki muszkatołowej
paprika: papryka. -papryki
parsley: pietruszka. - pietruszki (or rather used in plural: pietruszki. - pietruszek)
natka (or full name "natka pietruszki) - about parsley leaves (normally pietruszka refers to the root)
pepper: pieprz. -pieprzu
pieprz "mielony" (ground) or "ziarnisty" (ziarnisty) and can be of course czarny, biały or zielony
salt: sól. - soli
spice: przyprawa. -przyprawy
tarragon: draganek. -draganku - I think it's "estragon. - estragonu" in Polish, I never heard of "draganek"
rosemary - rozmaryn
szczypiorek (chive?)
Krzysztof   
20 Sep 2007
Food / Some cooking spices in Polish [46]

majeranek !!!
oregano
tymianek
estragon
wanilia
chili
papryka (you misspelled as "paprika") - we distinguish between "papryka ostra" (it's almost the same as chili) and "papryka słodka"

kurkuma (used as cheap substitute for saffron which is very expensive)

all those fragrant oils used for baking - olejek waniliowy/rumowy/cytrynowy/pomarańczowy etc.
Krzysztof   
19 Sep 2007
Life / Opinions about Radio Maryja [134]

Now you prove that he is a wealthy man.

this "information" is by no means accurate, it's a hear-say

do I really have to prove anything, I said clearly that my statement may be inaccurate, as I don't read Wprost (I heard it on TV or read in some newspaper, but can't remember what paper it was), and even if I read Wprost, there would be no way for me to check someone's income/funds owned