Language /
Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]
A linguist weighs in with answers from the world of linguistics!
Polish and English lexicalize things differently and often a vague or general word in of the two will be divided into several more precise words in the other. I know of no research that systematically investigates the issue to see if either language systematically prefers words with narrower or broader semantic scope. Until such research is carried out, we're left with anecdotes and vague impressions which differ from person to person. There's nothing wrong with conversations about anecdotes and vague impressions but they're frustrating for linguists (who usually decline to participate).
Which language has more words is a meaningless question:
First: you have to define 'word' in a way that fits both languages and that's a lot harder than it might seem and then you have to figure out how to count them which is also problematic (are czytać and przeczytać one or two words? is pick up one or two words?)
Second: how many words a language has is a useless question after a certain point. The personal vocabularies of speakers are not determined by the language they speak but mostly by the person's intelligence and educational levels.
That said, there are some things that can be said with some certainty.
English dictionaries (not to be confused with wordstock) are the largest in the world partly because of a highly honed dictionary making tradition and partly because once a word makes into the OED, for example, it's never taken out even if no one has used it in 200 years. Speakers of most languages don't consider a word that's not been actively used for that long to be part of the language while English speakers largely do.
If you compile the total active vocabulary of all varieties of English the word count will likely be higher than in Polish no matter how you count them. If you restrict vocabulary to a single country (how most English speakers deal with the language) the word count will be more similar.
English words are generally less derivationally flexible than Polish words. Polish speakers mine the derivational processes of the language that just don't exist in English so you can create new words that make sense and are immediately understandable. English more has to extend meaning of old words without changing them or import new words (which English can do more easily than Polish).
Concepts like 'rich' or 'poor' vocabulary are qualitative judgments of personal preference and have no meaning in linguistics.
Even highly educated English speakers are far more used to encountering unfamiliar words while reading or from TV or radio than Polish speakers are (mostly due to geographical diffusion and very thick dictionaries). Mostly if we understand them in context we forget them right away and we only learn/remember them after encountering them several times.