The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by solaris783  

Joined: 21 Jan 2014 / Male ♂
Last Post: 8 Mar 2014
Threads: 4
Posts: 7
From: los angeles
Speaks Polish?: a little bit

Displayed posts: 11
sort: Latest first   Oldest first   |
solaris783   
8 Mar 2014
Language / How to say 'more' in various contexts [9]

Thanks Magdalena!

Would it sound awkward to always use 'bardziej' rather than the comparative form of adjectives/adverbs? i.e. "Bardziej długo" rather than "dłużej".
solaris783   
8 Mar 2014
Language / How to say 'more' in various contexts [9]

The way it was explained to me, więcej can be used for 'more quantity' and 'bardziej' as 'more size', but the use seems inconsistent to me in real life. If I'm getting almonds at a kiosk, and the seller scoops a bit, but I want a more, do i use więcej? Someone pours me some water but i want more? Someone cuts me a piece of cake but I want more? If i want to say I now make more money? If I want to say that want more optimism from you? People in France are more elegant? The ice here is more slippery? I am more sick?

In real life I keep finding myself being corrected, not understanding the logic.
solaris783   
22 Feb 2014
Life / Do Polish people have a problem saying "I don't know" or "no"? [13]

Well in the US we currently have the idoletry of ignorance (as an extension of the idolatry of youth, I presume), evident in hits like honeybooboo and Jersey shore. There is general distrust of intellectuals. George W. winning was a pretty good example of that.

In Poland I have to become a better judge of when someone actually knows the answer, and when they are trying to seem helpful.
solaris783   
22 Feb 2014
Life / Do Polish people have a problem saying "I don't know" or "no"? [13]

That's what I wanted to write. Most of the Polish people (not all) would rather die than admit they don't know something ;) It's definitely a cultural thing and I experienced it in many ways throughout my life as well.

Thank you so much for your response. I was starting to think I was going crazy.

We kind'a have the opposite problem in the USA, where people say "I don't know" even if they do, because they don't want to be responsible for your actions/mistakes.

As time goes on I have fewer and fewer problems in Krakow because I get to know the city better and better, and more people recognize me every day, and (I think) my Polish is improving every day.
solaris783   
22 Feb 2014
Life / Do Polish people have a problem saying "I don't know" or "no"? [13]

do it in Polish

I did.

Being more specific would probably help.

Examples:
"Does that station [in the distance] have a ticket machine?"
A: "yes it does"... *No, it didn't*
"Is this the way to Gołębia street?"
A: "yes"... *It was in the opposite direction*
"Which way to the closest bus stop" 3 choices, 1 where I came from
A: "That way"... *The direction I had come from, at least a mile with no bus stops. Found one nearby around the corner*

...and several more examples.

So, this really doesn't seem cultural to you?
Idk, maybe locals like to screw with visitors? I asked a pretty good cross-section of people, I'd be surprised it's coincidence. It includes people I'm doing business with, who can only lose by screwing with me.

Maybe I give off a weird vibe and don't realize it? They seem to understand, language-wise, and I have verified in English if they speak English (such as the people I do business with) to make sure it's not bad communication. It really honestly seems cultural. Like saying "I don't know" is shameful.
solaris783   
22 Feb 2014
Life / Do Polish people have a problem saying "I don't know" or "no"? [13]

I know a lot of cultures do, and in my short experience in Krakow, I'm wondering if Polish people do as well.
I seem to encounter it a lot, but maybe my personal experience is skewed. General questions, like "where is the closest bus stop?" are answered with generalities and hand-waving rather than concrete answers, like, "oh, they're everywhere" which doesn't help me at all but tells me that maybe they don't want to admit they don't know. They could say, "I don't know, but they are not hard to find", but they don't. If I say, "Does that station have an automated public transit machine", they'll say "yes" even if it doesn't, rather than "I don't know", or even "I think so, but I'm not sure". Even "Does this bus take me to Old Town", will be answered with "yes", instead of what they really mean, "No, but you can take it to a station where you can switch to one that does"; although one time the answer was "you can take any bus to get there". Gee thanks! I told a clerk at a restaurant that I can't eat anything with wheat like general flour, breads, etc, then asked if their soup has any, to which she responded "No" even though it did. Perhaps she just wanted a sale, or perhaps she was confunsed, but I was in a world of hurt afterwards. There are many more examples, but I don't want this to sound like a rant. I just want to tell people that saying, "I don't know" is more helpful than a misleading answer, but I don't know if it would sink in.

If my premise is correct, is there a better way to ask Polish people questions?
solaris783   
22 Jan 2014
Language / rules for genetive declension of female nouns ending in 'a' [8]

wow, thanks cinek! I thought I did a fair amount of research into online dictionaries but didn't find one that did what you're saying. I'll try it out...

I feel finding / writing all the rules of declension is helping me learn at the moment. Over time I can get an intuitive feel for it (I hope :)
solaris783   
22 Jan 2014
Language / rules for genetive declension of female nouns ending in 'a' [8]

Hey Paulina, thanks for the reply. I'm curious, what is covered in Polish grammar as you're going through school (primary, secondary, high school)?

I'm adding feminine words not ending in 'a':

Singular and Plural for these cases are always the same.

If it ends in ć, ń, ni, ź, l, ś, then add an 'i' and ending accented letters lose their accent:
czerwień -> czerwieni
nowość -> nowości
myśl -> myśli
łódź -> łodzi

If the first vowel before then ending consonant is an 'ó', it also loses its accent:
łódź ->łodzi
sól -> soli
* note that 'ł' counts as a vowel in regards to this rule (żółć becomes żółci -> 'ó' stays intact)

Exceptional case: ending 'ieś' becomes 'si'
wieś -> wsi

If it ends in cz, rz, c, ż, then add a 'y'
twarz ->twarzy
podróż -> podróży
moc -> mocy

** went through a ten thousand word dictionary noting all cases I saw...whew!
solaris783   
21 Jan 2014
Language / rules for genetive declension of female nouns ending in 'a' [8]

I'll preface this by saying that it's been difficult gathering the rules of declension. Most sources like books, websites, and course materials give an incomplete abbreviated version. If anyone has a source with a complete set of *every rule* for declension, please let me know. I know a lot of them are special cases, but it would be good to have the non-special case rules.

Here's what I've gathered thus far:
SINGULAR: if the second to last letter is...
k, g, j, or l then the declension ends in an i:
dziewczynka -> dwiewczynki
droga -> drogi
kolacja -> kolacji
koszula -> koszuli
If the second to last letter is 'i', just drop the 'a' for domestic words...
kawiarnia -> kawiarni
...and add an extra 'i' for foreign-derived words:
harmonia -> harmonii
For all other second to last letters, use a 'y':
eg, koperta -> koperty

PLURAL:
If the second to last letter is a 'k' then the ending becomes 'ek':
dziewczynka -> dziewczynek
This one I'm vague on, but the examples I've looked at all seem to pan out:
if the word ends in 'cza' then it ends in a 'y' (and equal to singular genetive):
pomarańcza -> pomarańczy
In foreign-derived words where the second to last letter is an 'i', you add an extra 'i' (and equal to singular genetive):
harmonia -> harmonii
if the word ends in 'oga', you make it 'óg':
droga -> dróg
In all other cases, you omit the last letter:
kawiarnia -> kawiarni
koszula -> koszul

Does this sound complete? Anything I'm missing? Thanks in advance!

I'll add that I'm doing this because I'm writing a program to help me with Polish. As I'm reading srories, lessons, news, etc, I can highlight a any word and the program would give me the meaning of the word, which declension is being used, and why. Don't know if it will be useful to anyone else after I'm further along but for now it's an interesting hobby :)

Information is so spread out about Polish. I just wanted other people's input. For example, the words ending in 'cza' becoming 'czy' is one rule I don't see written anywhere.