Language /
Polish words difficult to translate into English [66]
ok, let's go back, if it's even worth it. i'm sure our private little tiff is boring others.
Polish has one form of "kurwa", as far as I know. that is "kurwa". no "kurwa'ego", "kurwach", etc. etc.
jebac, pierdolic.....these are different words, not different forms of kurwa.
English has fuck, fucking, fucked, etc. More forms of the same word.
i was misleading when i wrote "different variations/meanings". what i meant by that is there are different ways of swearing that may be comparable to "fuck" or "kurwa" in both languages.
kumasz?
another thing worth noting is that variations of swears in English very often involve 2 or more words, whereas in polish, there is often times a prefix added to the word or of course a completely different word. for example:
if you take "fuck", you can say fuck off, get the fuck out, fuck up, fuck all, fucked over, fuck me, fuckin' A, etc. etc. They're spun off the same core swear word but have completely different meanings.
i'm far from fluent in Polish and could certainly learn a lot from people such as yourself frd, but i seem to be on the right track regarding this.