Lyzko
7 Feb 2020
Language / What is your biggest problem with Polish language? [158]
Case-driven languages such as German and Polish can indeed make their intentions clear through inflection.
Sometimes though, a foreigner must think a bit before deciding on what a Polish sentence could mean, if only through word order, for example "Wielkim krajem sa Niemcy" (Germany's a big country) vs. "Niemcy sa wielkim krajem".
In English as well as German, there is no equivocation of meaning despite the variety grammatically possible given the Polish word order in both sentence. A 'literal' translation would sound strange indeed, cf. "A big country is Germany". rather than the more natural "Germany is a big country". No German either would say or write "Ein grosses Land ist Deutschland" without receiving some odd glances:-)
Case-driven languages such as German and Polish can indeed make their intentions clear through inflection.
Sometimes though, a foreigner must think a bit before deciding on what a Polish sentence could mean, if only through word order, for example "Wielkim krajem sa Niemcy" (Germany's a big country) vs. "Niemcy sa wielkim krajem".
In English as well as German, there is no equivocation of meaning despite the variety grammatically possible given the Polish word order in both sentence. A 'literal' translation would sound strange indeed, cf. "A big country is Germany". rather than the more natural "Germany is a big country". No German either would say or write "Ein grosses Land ist Deutschland" without receiving some odd glances:-)
