PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Posts by Krzysztof  

Joined: 26 Jul 2007 / Male ♂
Last Post: 21 Oct 2009
Threads: Total: 2 / In This Archive: 2
Posts: Total: 971 / In This Archive: 835
From: Central Poland
Speaks Polish?: native speaker
Interests: Cinema, Rock Music

Displayed posts: 837 / page 4 of 28
sort: Latest first   Oldest first   |
Krzysztof   
17 Dec 2008
Love / polish boyfriend has wrecked my english [48]

Krzysztof:
(A) day

(The) day... :)

You see my point. This sentence was so short and I still made a mistake, I was thinking along the lines: it's a hypothetical day, that may (he he) never happen, so it should be "a day", at least that's how it would work in French/Italian/Spanish (I hope).
Krzysztof   
17 Dec 2008
Life / POLISH MORTAL SINS? [7]

Stereotyping much?

***distinterested envy

Do you know the joke about a gold fish?
A fisherman caught a gold fish in his net and it offered to fulfil his 3 wishes for her freedom, the catch was that his neighbour would always have the same wishes fulfilled and re-doubled.

The man asks for a nice house, gets one, his neighbour gets two. Then he asks for an expensive car, gets it while the neighbour gets two cars.

The fisherman is furious about this undeserved success of his neighbour, he thinks and and finally expresses his third wish:
"I want one of my balls removed".
Krzysztof   
16 Dec 2008
Law / St. John's Fair (jarmark swietojanski) on Stary Rynek in Poznan - Info [9]

ALL INFO in this post REFERS TO THE 2008 FAIR - I couldn't find updated news.

The organizer this year (but probably next year) was Centrum Kultury Zamek, you can download the old application form (for 2008) at this link:
zamek.poznan.pl/photo/Zgloszenie.doc Application (MS Word format, .doc)
You can check the prices, and contact info there, I hope it stays the same, so you can require the application form for 2009.
e-mail: jarmark@zamek.poznan.pl
fax: 0-61 6465308
mail: CK Zamek, ul. Św. Marcin 80/82, 61 – 809 Poznań
in person: CK Zamek, pok. (room) 114 lub (or) 121.


It looks like the office for Jarmark Świętojański starts only in March :)

From 15 March the office of the fair will be open on Mondays, Tuesdays and Thursdays 10 AM - 2 PM
Contact phone numbers:
061 6465 202 (Mo-Fr, 10 AM-1 PM)
(Mr. Zdzisław Buroń)
061 6465 249 (Mo-Fr, 10 AM-1 PM)
(Ms. Lidia Sobańska)

ALL INFO in this post REFERS TO THE 2008 FAIR - I couldn't find updated news.
Krzysztof   
15 Dec 2008
Language / English words of Polish origin [19]

gherkin sounds more German (Gurke) than Polish (ogórek) - although according to Wikipedia (en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Polish_origin) it came to English from Dutch and to Dutch from Polish, who knows.

I think in American English (at least in Illinois and New York area) words like "pierogi", "barszcz" (with slightly altered spelling) and sometimes even "kiełbasa", "pączki" (of course spelled with "l" instead of "ł" and with "a" instead of "ą"), but I'm not sure if they are officially recognized by AmE dictionaries and I don't know how popular in England/UK those words are.

Also a dance/music "mazurka" (popularized by Chopin)
Krzysztof   
15 Dec 2008
Language / SARKOZY -- SARKOZY'EGO or SARKOZEGO? [14]

The problem with the name Nagy is that in Poland we don't treat it as ending in a consonant (Nodż/Nodź), but it's rather pronounced as [Nodżi], the final "i" might be "shorter" than usually, it depends on the speaker's education and knowledge of basic Hungarian, but the apostrophe rules are similar as in the case of Sarkozy or Kennedy.
Krzysztof   
14 Dec 2008
Food / Looking for a Simple Polish Rabbit recipe. [11]

Serve with buraczki

Pan kucharz kaczkę starannie
Piekł, jak należy, w brytfannie,

Lecz zdębiał obiad podając,
Bo z kaczki zrobił się zając,
W dodatku cały w buraczkach.

Taka to była dziwaczka!
J. Brzechwa, Kaczka Dziwaczka

Krzysztof   
14 Dec 2008
Food / Polish Cake for Christmas [30]

And what about sernik (cheese-cake)? It's a must in my family, both for Xmas and Easter :)
Krzysztof   
13 Dec 2008
Language / Feminine Nouns Ending In A Consonant [11]

The feminine forms for the above would end rather in '-ka', e.g. 'pracodawKA' etc..

NO :)
female version of "dawca" is "dawczyni"

for various morphological as well as phonological reasons, perhaps having to do with a sort of 'vowel harmony' for 'pracA' > 'pracO' combination, or the like.

I agree with the assumption about morpho-phonological reasons, but I think this "vowel harmony" part is stretching it a bit too far :)

Some examples of this ending (pairs male - female)
dawca - dawczyni (giver, donor, for example organ donor = dawca narządu)
pracodawca - pracodawczyni (employer, work giver, as Marek already wrote)
sprzedawca - sprzedawczyni (shop assistent)
wydawca - wydawczyni (editor - in publishing books, newspapers, magazines etc., the male noun wydawca can also mean a publishing house; editor in movies = montażysta) - although the female version is not used much ... yet

znalazca - znalazczyni (finder)
wynalazca - wynalazczyni (inventor)
zwycięzca - zwyciężczyni (winner)
(yes, it's correct, the "z" becomes "ż" in this case, or rather it returns to be "ż" like in the source word "zwyciężać")
Krzysztof   
10 Dec 2008
Language / Feminine Nouns Ending In A Consonant [11]

is this a feminine noun?

Yes.

I think the nouns ending in a soft consonant (like ć, dź) are quite often feminine, maybe even predominantly.

Almost all the nouns ending in -ość (often made from an adjective):
stary - starość,
wielki - wielkość,
długi - długość,
radość (joy) (from old adjective "rad" today rarely used)
are feminine, and it's a big group of words.
With those nouns ending in -ość, but not derived from an adjective, it's not always the rule, for example:
(feminine)
ość (fish bone),
kość (bone),
but masculine: gość (guest)

Other nouns with -ść at the end (besides -ość) are usually feminine too:
wieść - news (today rather in the modern form of wiadomość),
część - part,
cześć - honour,
treść - content (mainly figuratively - of a book, a text, content of a container, recipient = zawartość)
but there are masculine too, for example referring to male persons, like teść (father-in-law).

chęć - will,
rtęć - mercury (metal - quicksilver, not the planet or the Greek god which are called Merkury)
but zięć (son-in-law) is of course masculine.

-dź (spowiedź - confession)
-ń is probably usually masculine (although I'm not sure)
feminine:
sień (part of a house, dunno the English word)
grań (in mountains, dunno the English word)
otchłań (abyss?)

but dzień (day) is masculine (I think dzień - noc simply followed the Latin pattern with the gender: masculin for day and feminine for night, which must have had some religious meaning), also masculine is waleń (a species of whale), kleń (some fish, don't know what it's called in English)

Other
- ż (młodzież - youth, odzież - clothes), I guess -rz ending is typically masculine

(Here I stop this post, because there are simply too many examples, sorry).
Krzysztof   
10 Dec 2008
Life / The Polish Moustache [35]

What kind of moustache are we talking about?
Austro-Hungarian Empire type:
1st picture - Emperor Franz Joseph I of Austria;
2nd picture, Heiner Brand, coach of the german handball team;
3rd picture - man on the left, Diego Mosna - chairman of the Italian volleyball league, he's from a germanized Italian South Tyrol)
or the other type:
3rd picture, man on the right, with a name tag Johnny Popi (from Modena, also Italy);
4th picture - Adam Małysz of Poland.
The second type is more popular in Poland.

1st

pictureFranz Josef I

2nd

pictureHeiner Brand

3rd

4th pictureAdam Małysz
Krzysztof   
10 Dec 2008
Life / bed sheets in Poland...are them shorter ? [19]

In some houses (mostly in country side) people are still using a very thick pierzyna, which (according to English Wikipedia) is a Polish feathered quilt made with goose down (which is warmer than duck down).
Krzysztof   
9 Dec 2008
Language / SARKOZY -- SARKOZY'EGO or SARKOZEGO? [14]

his name can not be declined like a Polish surname

Fortunatelly we don't care about your opinion.

Off-topic, this remark is quite funny coming from a misplaced Soviet emigrant, because in Russian they also change spelling of some foreign names (and of course add declension too, like Poles), so for example Hitler becomes Gitler.
Krzysztof   
9 Dec 2008
Life / bed sheets in Poland...are them shorter ? [19]

nierozumiem

I'm not sure I understand what you're saying, so this is how it looks in most Polish houses (I'm not sure about hotels and such).

1/ Prześcieradło (a sheet put on the bed/matrass)
2/ Poduszka (a pillow usually in a sheet)
3/ Kołdra [or koc] (duvet/comforter [or blanket]) in something called "poszwa"

Poszwa (bigger) and poszewka (smaller) are sheets (usually with buttons) in which you put respectively the pillow and the duvet.
Krzysztof   
9 Dec 2008
Life / Dec 25th - is public transport or Taxis in Poland operational that day? [10]

I'm sure it's working, but I don't know how often buses go (surely not as frequent as on a normal day, maybe once an hour).

From MPK Poznań's website (unfortunatelly no timetable for Christmas yet, if you speak some Polish, you could ask at Rondo Kaponiera, a departure point for many bus lines).

Bus lines to £awica Airport (daytime):
H (bus stops at most hotels)
L (a relatively quick line with few stops)
48, 59 (regular lines, not recommended during rush hours, but on 25th December it should be OK).

Taxis work always, just less than normally, so it would be wise to book one a few hours earlier (or even a day earlier).
Krzysztof   
8 Dec 2008
History / Walentego Badlaka's well in the market square, Krakow (Katyn) [13]

the destruction of art

I'd only wanted to point out that 'rzemiosło' meant rather 'small business' (not 'art') under communism.

'Rzemieślnik' is indeed craftsman/artisan, but this term (rzemiosło) was used for small business in Poland (any company - manufacture, services, trade - with less than some fixed number of employees, I already forgot, but I think it was 50 employees, could be registered as "zakład rzemieślniczy". If you wanted to employ more than 50 persons, you needed a cooperative or other government-controlled forms of business, where you weren't the real manager anymore). After a while the commies decided that even this little of "free market" was too much for a socialist country and started troubling them with legislative and administrative counter-measures.
Krzysztof   
8 Dec 2008
Law / Internet Banking in Poland [9]

I did search with "transfer" and "money transfer" and "transfer money", and there are some results, but in short, it seems like Citibank is popular because it operates both in US and in Poland, and their Polish branch has a website in English:

itibank.pl/poland/homepage/english/index.htm - Citibank Handlowy
Check there first.
Krzysztof   
8 Dec 2008
Language / Jechac or Jezdzic? [35]

Idę codziennie do sklepu

Rather:
Codziennie chodzę do sklepu
(and no, I don't think we use "do sklepów" often, better to say "na zakupy" in this case. You can also say "Codziennie chodzę [na zakupy] do kilku sklepów" = "I go shopping to/in [I'm not sure which pronoun is correct in English] several stores/shops every day", if you really need to underline that you're doing your shopping in several stores)
Krzysztof   
8 Dec 2008
Law / Internet Banking in Poland [9]

I'm sure this topic has been discussed quite a few times.

Use the Search function at the top (under PF.com logo) or simply browse either this section (Business in Poland) or the section Life in Poland.
Krzysztof   
7 Dec 2008
Life / bed sheets in Poland...are them shorter ? [19]

they have the same lenght in both sides

Must be because of the Polish nation growing fat, so the manufacturers decided it's time for a change :)
During my student times (15 years ago) the sheets were OK (not too short), but I didn't study in Wrocław.
Krzysztof   
7 Dec 2008
Life / What do Polish children call Santa Claus? [12]

Well, in Wielkopolska they get gifts both on 6th Dec (from Św. Mikołaj) and on Xmas' Eve (from Gwiazdor), while in central Poland we get gifts from Św. Mikołaj on Xmas' Eve, not sure from whom on 6th December :)
Krzysztof   
7 Dec 2008
Language / SARKOZY -- SARKOZY'EGO or SARKOZEGO? [14]

Sarkozym, but Sarkozy'ego
More info in [polishforums.com/applying_declensions_english-18_29194_0.html#msg557017] - this message.
Krzysztof   
5 Dec 2008
Language / PROPER INFLECTION OF RZECZPOSPOLITA [13]

krokociąg

it must be some kind of trendy hiphop trousers, unless you meant the old, good korkociąg

Krasnystaw (a town in the Lublin region, literally -- beautiful pond)

I already mentioned Krasnystaw, but doesn't krasny come from "red" (at least in today's Russian: krasnyi = red, krassivyi = beautiful) ?

śrubokręt