Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Archives - 2005-2009 / Language  % width 35

Jechac or Jezdzic?


ArcticPaul 38 | 233  
2 Dec 2008 /  #1
Jechać is determinate, Jeżdzić is the indeterminate form of the verbs meaning 'to go by vehicle, ride, journey'.

Can anyone explain the appropriate usage of these verbs....
Examples would help a great deal.
loco polaco 3 | 352  
2 Dec 2008 /  #2
mam jechać do Gdanska. i must travel to Danzig or i'll be travelling to.. (one time)

mam jeździć to Gdanska. I will be travelling to Danzig. (multiple times)
Marek 4 | 867  
2 Dec 2008 /  #3
If I'm not mistaken (which I probably am), isn't 'I must travel to Danzig.' Muszę.....' rather than 'Mam.......'?? Furthermore, I think the indeterminite is spelled 'jeżdźić', or am I again wrong?
Prince 15 | 590  
2 Dec 2008 /  #4
'I must travel to Danzig.'

It is not Danzig it is Gdańsk.
loco polaco 3 | 352  
2 Dec 2008 /  #5
look it up prince.. gdansk is danzig.

' Muszę.....' rather than 'Mam.......'??

kinda.. "mam" means i have to or need to.. or that's on my 'plate' to do..
Marek 4 | 867  
2 Dec 2008 /  #6
Some US and German maps though still refer to it by its 'historical'/occupied name, rather than by it's Polish form. Same for 'Wrocław'/Breslau, '£ódź'/Lodsch, 'Szczecin'/Stettin etc..... I'm not saying I agree with it, but it's often seen nonetheless--:)
loco polaco 3 | 352  
2 Dec 2008 /  #7
because those are german names and otherwise alternate names for these places.
OP ArcticPaul 38 | 233  
6 Dec 2008 /  #8
Jechać is determinate, Jeżdzić is the indeterminate form of the verbs meaning 'to go by vehicle, ride, journey'.

Can anyone explain the appropriate usage of these verbs....
Examples would help a great deal.

OK
Lets try again.
krysia 23 | 3,058  
6 Dec 2008 /  #9
Morse confusing examples:

będę jechać na koniu - I will be riding a horse - future tense
będę jeździć na koniu - I will be riding on a horse - present future
Michal2 - | 78  
7 Dec 2008 /  #10
echać is determinate, Jeżdzić is the indeterminate form of the verbs meaning 'to go by vehicle, ride, journey'.

This is simple basic slav logic in grammar and it is not just confined to the Polish Language or the very jechać or jeździć. The verbs of motion on foot are similar and are used in the same sort of way. Chodzić and iść are the verbs of motion to go on foot.

Ja pojadę jutro ku Londynowi-I will go to London tomorrow
and
Ja jeżdżę pociągiem każdy dzień do pracy-going to work like a commuter (backwards and forwards).

Ja idę do sklupu-I am going to the shop and
ja chodzę wszędzie pieszo-I go everywhere on foot.
Seanus 15 | 19,706  
7 Dec 2008 /  #11
Idę do sklepu - I am going to the shop
krysia 23 | 3,058  
7 Dec 2008 /  #12
These sound like Russian sentences. Lol

Ja pojadę jutro ku Londynowi

Ja pojadę jutro do Londynu

Ja jeżdżę pociągiem każdy dzień do pracy

"każdego dnia" or "w każdy dzień"

Ja idę do sklupu

"sklepu"
osiol 55 | 3,922  
7 Dec 2008 /  #13
ku Londynowie / do Londynu

Maybe Michal goes towards London but never actually gets there, a bit like the way he can't quite make it as far as a Russian forum so he only gets as far as Poland.
Marek 4 | 867  
7 Dec 2008 /  #14
Or like: Idę do szkoły (budynku szkolnego), ale może jeszcze nie przyjdzę tamtędy.

przecziwko

Chodzę do szkoły i uczę się literatury polskiej.
puercoespin - | 129  
7 Dec 2008 /  #15
Idę do szkoły (budynku szkolnego), ale może jeszcze nie przyjdzę tamtędy.

Widzę, że masz pod górę do tej szkoły :)
Marek 4 | 867  
7 Dec 2008 /  #16
He-he!! Tak jest-:)........ a nigdy nie przyszedłem -:) Zabłądziłem na drodze!!!
Michal2 - | 78  
8 Dec 2008 /  #17
"sklepu"

That is just spelling but ku Londynowi sounds a lot better than gips u nogi!
polishgirltx  
8 Dec 2008 /  #18
ku Londynowi

Michal, that's the time to let this bs go....
Michal2 - | 78  
8 Dec 2008 /  #19
"każdego dnia" or "w każdy dzień"

No, that is really very bad Polish indeed. It should be 'ja chodzę do sklpeów co dziennie'. Każdego dnia and w każdy dzień is simply not Polish.
Seanus 15 | 19,706  
8 Dec 2008 /  #20
Idę do sklepu is by far the most common. Codziennie is written together.
Marek 4 | 867  
8 Dec 2008 /  #21
Idę codziennie do sklepu (or are you going regularly to many stores e.g. 'sklepów').

Only the word order (dostępstwo słowa) of 'codziennie' was incorrect in the previous post-:)
Seanus 15 | 19,706  
8 Dec 2008 /  #22
Whose post? Michal's? I made codziennie a separate point.

It could even be the first word in the sentence if you want to emphasise the fact that you do it every day.
Krzysztof 2 | 973  
8 Dec 2008 /  #23
Idę codziennie do sklepu

Rather:
Codziennie chodzę do sklepu
(and no, I don't think we use "do sklepów" often, better to say "na zakupy" in this case. You can also say "Codziennie chodzę [na zakupy] do kilku sklepów" = "I go shopping to/in [I'm not sure which pronoun is correct in English] several stores/shops every day", if you really need to underline that you're doing your shopping in several stores)
Marek 4 | 867  
8 Dec 2008 /  #24
'Course, Krzysztof! I meant both, naturally. Thanks for that.
Michal2 - | 78  
8 Dec 2008 /  #25
Codziennie is written together

Yes but co dzień are in fact two words which together mean every day.
Seanus 15 | 19,706  
8 Dec 2008 /  #26
Co means what, Michał. Poles prefer to say each day, każdy dzień, or a conjugated form of it.
puercoespin - | 129  
8 Dec 2008 /  #27
Yes but co dzień are in fact two words

i belive it's only one word..codzień

na codzień = codziennie = everyday
Michal2 - | 78  
8 Dec 2008 /  #28
, każdy dzień, or a conjuga

No, in Russian yes but not Polish.
Seanus 15 | 19,706  
8 Dec 2008 /  #29
Give it up, Michał. Seriously, you are wrong.

youtube.com/watch?v=Jzd5d1Z5QAc, Urke by Wilki

Now, correct me if I am wrong, he says "za każdy dzień..."

Maybe you should drink for better times, Michał. Let me guess, you are gonna tell me that Mr Gawlinski isn't Polish. Go on, do it.

Maybe it is you who has zgubiony szczęscie, wykorżystaj te chwile and admit you are wrong.
Michal2 - | 78  
8 Dec 2008 /  #30
, he says "za każdy dzień..."

No, it is a totally different context. If you live in Poland then you should know the language very well by now and should not even need to ask so perhaps it is time for you to give this up and start with French or another language, which will be of more international long term use than silly Polish.

Archives - 2005-2009 / Language / Jechac or Jezdzic?Archived