PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Posts by Krzysztof  

Joined: 26 Jul 2007 / Male ♂
Last Post: 21 Oct 2009
Threads: Total: 2 / In This Archive: 2
Posts: Total: 971 / In This Archive: 835
From: Central Poland
Speaks Polish?: native speaker
Interests: Cinema, Rock Music

Displayed posts: 837 / page 10 of 28
sort: Latest first   Oldest first   |
Krzysztof   
17 Jun 2008
Language / Capitalization of Cie, Ciebie, and others [17]

I'm relatively polite (and old) and I never capitalize Cię/Ciebie/Tobie/Ty except in dedications (for example when giving someone a present with a hand written note). Guess I'm just rude :)
Krzysztof   
17 Jun 2008
Life / Why can't Poland recruit Polish soccer stars? [42]

my serb mate at work about basketball, tennis, handball, volleyball, etc is not funny.

Agreed on basketball, Poland sucks, because they made the national league with teams composed only of foreigners plus some Polish bench warmers. After the first years of showing NBA matches live in Polish TV (about 15 years ago) there was a huge boom for basket here, you could see kids playing almost everywhere. It's all gone wasted, because the clubs weren't smart enough to profit from such a big interest among the kids.

Tennis wasn't ever a discipline for "proletaryat" in Poland, it was completely neglected for decades, and it's still quite an expensive sport, so we have only 2 women and 0 men in World top 100, but we'll see in the next years.

Handball? Who is the current World Champs runner-up?* I'm sure not Serbia, I don't know if they even played. Who's playing at the Olympic Games (men) - Poland or Serbia?*

Volleyball, well yeah, both teams were Olympic champions (Poland in 1976, Yugoslavia in 2000), but who played in the final of last World Championship, beating Serbia in the group stage 3-0?*

* correct answer: Poland

strongest man is on drugs.

And how many medals (Olympic or World championship) did the USA lose because of doping?
Do I have to make a list of all those athlets? It would be quite loooong.

Dating back to the 80's when Poland was busy leading the fight against Communism, other Eastern European nations were simply sitting back and waiting.

No, they weren't waiting, the DDR (Eastern Germany), Bulgaria and USSR were working hard on their steroids programs.
Krzysztof   
16 Jun 2008
USA, Canada / I'm US citizen - where to send Polish visa application? [6]

Normally you don't send your visa application to the country of your destination, but to its embassy/consulate in your home country :)
I'm sure you can find online the addresses of Polish embassy/consulates in the USA.

If you're staying in another a country at the moment, for example if you're an American citizen living in Canada, you send it a Polish embassy/consulate in Canada.
Krzysztof   
11 Jun 2008
History / Why has Poland been attacked so often by its neighbors? [180]

You must look at it from pre-industrial era perspective.
Polish lands were simply very attractive for centuries, lots of arable land, almost all the country except for the mountains in the south (which were also good economically speaking, sheep breeding). Besides the arable land we had quite a lot of forests with game, bees, berries, so generally speaking good place to feed your people and let them procreate. Vistula (also Oder, but it was less navigable) - running from south to north - allowed easy transport of goods on a long distance.

Poland has been wide open both from East and West, so it attracted invasions anytime one of our neighbourghs grew strong. Thus it became a "natural" first target option for those countries and that's how it stayed :)
Krzysztof   
11 Jun 2008
Language / Writing Polish in longhand (cursive) [17]

Ask someone with a scanner to write in Polish and post it here. If I had a scanner I'd do it for you :)
Krzysztof   
10 Jun 2008
Language / The Dative Case [62]

LOL, Michal get over it. You ashamed yourself once by claiming "jadę ku Warszawie", so now you present some hilarious thoeries about "true slavonic linguistics".

Osiol is too long on those boards to trust your linguistic "knowledge" (especially of the Polish), try to fool some newbies.

So would I be looking ku sklepowi as that doesn't involve motion, as opposed to going ku sklepu?

normally you'd say patrzę na sklep (Acc. case)
as opposed to going do sklepu?
ku sklepowi would be correct, but only insome weird context, not in "normal" circumstances.
Krzysztof   
9 Jun 2008
News / News in Poland: are Poles more positive? [7]

Is is just me - or are British people quite negative and the Poles more positive?

JustysiaS

Completely agreed.
Just a fresh example:

Yesterday at 23.00 I was watching TVN 24 (Polish news channel) and they were showing some images from Austria, repeating that many Polish fans/hooligans had been arrested for fights with Germans, and they were showing pictures on which I could see only German or unidentified football fans. This morning we could read that out of the 157 people arrested, 144 were Germans, 10 Polish :)

But last night they just kept repeating in TV how many Polish hooligans were arrested hoping that this could keep the viewers attention for a longer time (because who cares about German hooligans?)
Krzysztof   
9 Jun 2008
Language / Polish Conditionals (okresy warunkowe or zdania warunkowe) [23]

is the following sentence correct?
Gdyby Polska wygrała mecz, to byłbym szczęśliwy.

Correct.
More correct (without "to" in the main clause):
Gdyby Polska wygrała mecz, byłbym szczęśliwy.
The use of "to" is very common, but it's considered colloquial, so you should try to avoid (especially in written language) if you want to sound as a well-educated person, but if you use it, don't worry, almost everybody does :)
Krzysztof   
9 Jun 2008
Travel / Travel from Poland to any EU country with European Union Passport? [4]

As a Polish citizen, do I need a passport to travel from Poland to any EU country?

You need a passport OR an ID card (dowód osobisty, but only the newer type, a plastic card, those older types of "dowód osbisty", a green book, are not valid anymore).

If you travel within the Schengen zone (most EU countries except for UK, Ireland and maybe some more, not sure, check Wikipedia or some other sources), you won't need any document to cross the border, because the are no customs controls, actually no controls, but you will still need some kind of official document within any of the Schengen zone member countries.

For the period of European Championship in football (currently in Austria and Switzerland, ending on 29th June) Austria has normal controls on its borders (Austria belongs to the Schengen zone, but it has no effect during those few weeks).
Krzysztof   
8 Jun 2008
Language / SLANG FOR INEBRIATION IN POLISH? [32]

Of course the categories are subjective.

very very drunk:
najebany (very generic, as you can use the words jebać/pierdolić = f*ck, for almost anything, in lack of other words, so it's not very innovative linguistically)

nawalony
narąbany
pijany jak bela
urżnięty w trupa

pić na umór (as the verb, I think the adjective version "pijany na umór" isn't used)

very drunk:
ubzdryngolony (I haven't heard the version with "ń")
zalany w pestkę
napruty (not very firm in our language, every generation invents new words/expressions, some of them remain for a long time, some disappear sooner)
w stanie upojenia alkoholowego (that's rather an official expression)

moderate:
nietrzeźwy (quite official, like inebrated, not sober)
na bani
pod wpływem (that's a mild term, short for "pod wpływem alkoholu" = under the influence of alcohol, maybe be used for drugs as well)

light drunk:
zawiany
na rauszu
podchmielony
wstawiony
pod dobrą datą
(a little archaic, rather soft expression, euphemistic, I could immagine an older auntie using it)
Krzysztof   
8 Jun 2008
Language / The Dative Case [62]

I am going to guess (but I don't know off hand) that usually osioł takes -u, but when treating Osioł as your name -owi is used.

yes, and osiol took notes of the other thread, as he mentions in his previous post.

Most monosyllabic words tend to take -u (e.g. brat -> bratu)

I wouldn't hurry with such conclusions, have you analized more nouns? I never thought that the length of a word would influence its grammatical behaviour (in Polish).

In English we rely on prepositions to tell us who does what to whom, in Polish you don't always need a preposition:

This applies especially to Dative and Instrumental cases, when Dative is used for a recipient of an action and Instrumental for an means (a tool/intrument/vehicle) of an action.

Examples
Przyjechał/Przyszedł z osłem = He came with a donkey (so the animal was accompanying him, not used to transport him)
Przyjechał osłem (although it's better to say "na ośle")= He came/rode on a donkey.
Przyjechał do mnie nowym samochodem (He came to me in his new car).
Przyjechał do mnie z nowym samochodem, który się już popsuł. (He came to me with his new car that was already broken.) - Here we don't know how he arrived, if he used his new car that was broken partially, but still functionnal or if he arrived in another car/truck towing his new broken car. if you add the preposition "z" to the noun in Instrumental it changes the sentence meaning (the stress is on the fact that he brought the car for a repair, not how he arrived).
Krzysztof   
7 Jun 2008
Language / The Dative Case [62]

someday you'll find out :)
there are simply verbs that require dative case.
for example:
"to give something to somebody" - dawać/dać coś (Acc.) komuś (Dat.), other verbs: podać/podawać (again usually with two objects, direct in Acc. (something) + indirect in Dat. (to somebody), przyglądać się (look carefully at, stare at) etc.

Z wdzięczności dałem buziaka lekarce
Przyglądam się temu sklepowi.
Krzysztof   
7 Jun 2008
Language / The Dative Case [62]

Dative:
(masc.) nowemu sklepowi / psu / koledze / mężowi / szefowi /sędziemu / uczonemu
(fem.) nowej szkole / suce / koleżance / żonie / kierowniczce / lekarce / uczonej / nocy / radości
(neut.) nowemu oknu / szczenięciu / dziecku / świadectwu / kierownictwu / weselu / uczuciu
Krzysztof   
7 Jun 2008
Language / The Dative Case [62]

First of all, you guys are discuting Genitive case here (Dopełniacz), not Dative (Celownik), but the sentences were correct, most of them of course, not the wildrover's sklepping :).

Prepositions are a bit*ch, you can't translate them directly at 100%, you can't use logic. And it applies to all the European languages that use prepositions, you just have to rely on your 1/ knowledge, 2/ linguistic intuition or 3/ luck.

"do" + other cases? Let me think :)
I guess not.
Krzysztof   
6 Jun 2008
Love / Why do Polish Women Think They Know Better? [134]

if its your mother - in - law or your grandmother - in - law??

They are probably worried that as a foreigner you might be sometime lost in Polish culture, customs, everyday life, so they want to protect you from making too many mistakes :)
Krzysztof   
5 Jun 2008
Language / The Longest Polish word?? [23]

As a rule you always write them together so take your pick. I believe this one has 90 characters but you might find a longer one.
Stosiedemdziesiąttrzymilionyczterystadwadzieściadziewięćtysięcytrzysta sześćdziesiątytrzeci.

the correct spelling is (in my opinion, but I don't have time for a reasearch now):
Sto siedemdziesiąt trzy miliony czterysta dwadzieścia dziewięć tysięcy trzysta sześćdziesiątytrzeci

you guys are trying to create a monster :)

a simple long word in Polish (a word that you may actually use in real life, unlike KONSTANTYNOPOLITAŃCZYKOWIANECZKA)
could be indicating a person's age:

dwiewięćdziesięciodziewięciolatka (33 letters) - a 99 years old woman (of course according to Michal it's a sci-fi, because life expentancy in Poland is barely 55 years or so)

LOL :)
Krzysztof   
3 Jun 2008
News / Polish/Croatian Relations [70]

What I know about Poland history is that Poland resisted 4 weeks 1939 and that was all in sixt year.

All together that three nations had killed almost 100 axis soldier in all WWII.

You get all upset about people not knowing fully the complicated history of Croats fighting together with Germans and those fighting against, yet you present some ridiculous "facts" about other countries history.
Krzysztof   
3 Jun 2008
Study / Kindergarten/preschool in Wrocław? [5]

Krzysztof: What do you ask? Why so many Swedish and Finnish families move to Wrocław?
Probably because many Swedish and Finnish companies are outsourcing to Poland...

Yes, I was just curious what would cause the expected Scandinavian "invasion" in Wrocław this year:)
As for the school, there's another thread here about Wrocław, it's for an older child, but maybe you can find some info/ideas there:

Usuful thread
Krzysztof   
3 Jun 2008
Travel / WE ARE BACK FROM POLAND AND HERE IS OUR REPORT [96]

Nissan gave us great mileage but I never checked miles per gallon.

according to info on the net:
(depending on the engine, speed 90 km/h)
1.0 l (998 cm3), 16V - 6 l/100 km
1.3 l (1275 cm3), 16V - 6,8 l/100 km
1.4 l (1348 cm3), 16V - 6,1 l/100 km
1.5 l (1527 cm3) Diesel - 5,2 l/100 km
l = litre, km = kilometre
Krzysztof   
31 May 2008
Language / Making an apology: Polish grammar construction [6]

ut I'm also a beginner in Polish so may well be mistaken

Don't worry, Michal is a beginner too.

I thought mi przykro was used in sense like 'I'm sorry that your friend died; I'm sorry you are not feeling well. I thought mi przykro has more of a sense of 'being upset' rather than the sense of 'an apology'.

You're right.
Logically:
Przepraszam - for something you had an influence on. (you chose the moment to reply to the letter, so it's your fault, you might have been really busy etc., but you set your priorities, and replying to someone's letter wasn't at the top of the list)

Przykro mi - for something beyond your influence.
"Przykro mi, ale to co mówisz jest bez sensu" - "I'm sorry, but what you're saying makes no sense." - Here you're making an unpleasant comment, so to attenuate it a little you can add "przykro mi", but you don't have to apologise for it, because it's the other person's fault that his/her words make no sense.
Krzysztof   
27 May 2008
Language / (part 2) Polish Language Pronunciation - Sample Words and Phrases [311]

Lamborghini should (according to serious dictionaries, not Wiki) be pronounced in Polish as in Italian, with "-gi-", but osiol is completely correct. Far too many Poles pronounce it with a "-dżi-" (I never heard anyone saying "-żi-"), for someone who speaks Italian it's really annoying.

Anyway, I'm sure most Italians pronounce Polish words in a wrong way too.

To make a hard g before -i or -e, Italian (and occasionally English) uses the letter h.

And the French and Spanish use "u" (gui, gue), don't they?

-gg- which I quite simply don't understand

What's so complicated about -gg-? It's simply a double consonant (-gg- or -dżdż-), the rules follow the same pattern as for a single g:

valiggia = walidżdżia
valigge = walidżdż(i)e
reggo = reggo
Similar rules for -ci-, -ce-, -chi-, -che-, -cci-, -cce-, -cchi-, -cche-:
vacca = vakka
vacche = vakke
logico = lodżiko
logici = lodżiczi
Krzysztof   
24 May 2008
Language / Adjective/Noun Order? [20]

you could always try online editions of Polish newspapers, they usually post some agency news. maybe rp.pl gazeta.pl

Are their any sites dedicated to learning Polish to children, or better still, adults that never learned properly and are now trying to learn to read as mature students?

I really don't know, it would require some research and I'm very busy till the end of May :(
Krzysztof   
23 May 2008
Study / Kindergarten/preschool in Wrocław? [5]

There are going to be quite many Finnish families (and some Swedish as well)

Why?
Asking out of curiosity.
Krzysztof   
23 May 2008
Language / 'Getting married' vocab/usage [4]

Do Polish people use the imperfective verb 'poślubiać'?
IF they do should it then be:
Dzisiaj Romek poślubia Agnieszkę...

No, it's better to say "brać ślub z +Instr.:
Dzisiaj Romek bierze ślub z Agnieszką.

Wczoraj Romek poślubił Agnieszkę

(here it's the perfective form of "poślubić" imperfective would be "poślubiał", but as I said imperfective form isn't used)

Besides, the verb poślubić itself is a little too solemn for everyday use. Normally you'd use the above expression (brać/wziąć ślub + Instr.).

Wczoraj Romek wziął ślub z Agnieszką
Wczoraj Romek brał ślub z Agnieszką (but the imperfective form requires special circumstancies, normally you'd say "wziął" - perfective).
Krzysztof   
23 May 2008
Language / Adjective/Noun Order? [20]

I think I need to expose myself to more examples of simple Polish sentences

Then you can start reading short Polish news online, politics, sports, culture etc. (whatever is more interesting for you).
If you know what is described (for example you watched ManU-Chelsea game and/or read some reports) it will be easier for you to understand (or guess correctly) what is written. Of course you'll see lot of verbs in the past tense in such texts, but don't worry, concentrate on the things that you are currently studying, don't try to learn it all at the same time.
Krzysztof   
22 May 2008
Language / The use of pana/i. How often? [2]

You have to use it as a subject in every sentence.

Dzień dobry pana.

Dzień dobry panu (Dative case after "dzień dobry", I could explain why, but not sure if you need this knowledge right now)
or
Witam pana (Accusative case after "witam")

Jak się masz?

that's a strange mix, "jak się masz" is colloquial per se, so it doesn't go well with formal speech, but I think you can use a similar verb (miewać się which is the imperfective version of mieć się, and it sounds less colloquial), then:

Jak się pan miewa?
After Pan/Pani you always use the 3rd person singular, after Państwo - the 3rd person plural.
Krzysztof   
22 May 2008
Life / Secondary school choices in Poland [11]

I'm not sure, but maybe the American embassy in Poland (or even your local schooling authorities in Montana) has a list of schools with curriculum equivalent to the American one? Have you asked them?
Krzysztof   
22 May 2008
Language / Adjective/Noun Order? [20]

ArcticPaul

I think you're trying to absorb too much theorical knowledge for a beginner.
Generally, in simple sentences, the adjective precedes the noun.
Mam starszego brata i młodszą siostrę. (I have an older brother and a younger sister.)
but
Mam brata starszego o dwa lata i siostrę młodszą o trzy lata. (literally, because I don't know how to say it in English: I have a brother older two years and a sister younger three years.)

(In the second example the adjective is extended so it wouldn't "fit" before the noun, stupid explanation, I know.)

And the adjective comes after the noun in expression that are more or less fixed, so the adjective isn't describing a trait of the noun, but it's rather limiting its meaning:

przerwa techniczna (tto, technical timeout, in volleyball, 1st after 8th point, then after 16th point).
So you'd say:
Na pierwszej przerwie technicznej Polki prowadziły 8-5, a na drugą przerwę techniczną zeszły z pięciopunktowym prowadzeniem (16-11).
At the 1st tto Poland were leading 8-5, and they went for the 2nd tto with a 5 point lead (16-11).

This applies also for example to animals species (and many other things):
bawół europejski - European buffulo (if such a species exists)
bawół is a wide range of animals, europejski limits the noun to one species, that's why it follows the noun, on the other hand, a wounded buffulo = ranny bawół, because the adjective here describes the noun in the natural way.

dom publiczny - wh*orehouse
biblioteka publiczna - public library
but:
publiczne przyznanie się do winy - public confession of one's fault (here the adjective is first, because it describes how the confession was made, i.e. publically)