minigolfer 1 | 2 18 Feb 2008 / #1I know Polish uses double negatives. Is this a triple negative? How would you translate the following sentence into English accurately?"Nie ma niczego na żadnym ze stołów."
OP minigolfer 1 | 2 18 Feb 2008 / #3Thanks for the fast help, Darius! That's what I figured it meant. Would the most literal translation be: "Not having nothing on any of the tables."? Is that the logical idea?
osiol 55 | 3,921 18 Feb 2008 / #4I asked about double negatives before.In English, spoken by a trained and experienced practitioner, one negative can be negated back into a postitive by another negative.This ain't no case in Polish, or most languages, including most English.The two negatives work with, not against eachother.
Michal - | 1,865 18 Feb 2008 / #5"Nie ma niczego na żadnym ze stołów."Nie ma nic, na żadnych stołach.
Bartolome 2 | 1,085 18 Feb 2008 / #6"Nie ma niczego na żadnym ze stołów."Literally it would be 'There is not nothing on none of the tables', IMHO.And iI don't think it's a 'triple negative'. There's one 'double negative': 'Nie ma niczego' and one 'single negative': 'na zadnym ze stolów' IMHO 2.
Michal - | 1,865 18 Feb 2008 / #7Africans has a double negative. As for example nie rook nie meaning No smoking.
OP minigolfer 1 | 2 18 Feb 2008 / #8Thanks everyone for your help! You are all a great resource for someone learning Polish. Thank you again!
Ryszard - | 89 19 Feb 2008 / #9Nie ma nic, na żadnych stołach.Excuse me, this is polish forum not a russian one, thank youYou are all a great resource for someone learning Polish.Not all, not all...