PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width37

[Phrase of the Day]: English to Polish


no1  - | 4  
26 Aug 2007 /  #31
Przepraszam, zgubiłam się (Jashiwi has "Female" in her profile description)however, instead of zgubiłam się, it's much better to say "zabłądziłam"

thanks for that :)
Jashiwi  - | 16  
26 Aug 2007 /  #32
Przepraszam, zgubiłam się (Jashiwi has "Female" in her profile description)
however, instead of zgubiłam się, it's much better to say "zabłądziłam"

Oh, thank you! :)
I want to make sure, that I am properly speaking in Polish correctly.

So, just like other languages I have heard of; the wording and phrasing in sentence-structure; is a little varied between the way men and women speak..

In America, there really isn't much of a change in proper-edict / language from men to women..

I wonder-why men and women in America; are structured differently (of the sexes), in sentences from other countries..? ..Do you happen to know why?

You might as well merge my 'phrase of the day' thread onto this one. The same phrases are coming up on both threads.

Oh, I didn't see the other thread.
-Sorry about that, Wroclaw.

(If there was a way, that we could make a Topic: that if anyone posted a "translation from Polish to English / English to Polish" it would automatically pop-up a window asking / mentioning: "There is already a topic / thread under this category. Would you like to post your reply here?")

and it shows a list of threads in relation to your post/ reply. and by clicking "Yes" it would show you the topic, and post it for you.. or you could decide to post it on your own. and if you click "no." you may continue with what you where doing..

This is so then, others can see that others have already done.. and gives a reminder that we already have a topic closely related in discussion or has already been created..

This would or could also, stop all of these "dead-threads / unanswered posts replies"...that I have noticed, are growing in number..

In a way, I think it would make it easier to get rid of thread duplicates.. and make more selections and promote the users to create new threads.. that are different.

(and it would help both the member and administration of this forum.. Making it less frustrating and a headache for both). ;) XD
Michal  - | 1865  
26 Aug 2007 /  #33
is just rubbish.

No, you are just rubbish my mozemy pomagac is correct grammatically.
ble ble  
26 Aug 2007 /  #34
my mozemy pomagac is correct grammatically.

auuuuuuu
bla bla
ble ble
Grzegorz_ wrote:


It's a crap.
Wyspianska  
26 Aug 2007 /  #35
is just rubbish.

It's a crap.

So maybe u should write correctly form than talk some sh*its :/

I think better would be here: "Możemy pomóc". It is possible that im wrong, pls dont call it rubbish and crap oO
Krzysztof  2 | 971  
26 Aug 2007 /  #36
the wording and phrasing in sentence-structure; is a little varied between the way men and women speak

it simply comes from the fact that many European languages make the difference between genders, English has some leftovers of this system too (he-she, his-her, "she" instead of "it" used for ships), but generally it other way and lost the most important things (like two/three forms of an adjective masculine/feminine/neuter)
80c51  
4 Oct 2007 /  #37
"I do not understand."
"Thank you for your time."
"Excuse me, I am lost.. Could you please help me with directions?"
"I am sorry."
"How much is this item?"

"Nie rozumiem.",
"Dziękuję za uwagę." (or "Dziękujemy za uwagę." for plural),
"Przepraszam, zgubiłem/zgubiłam się. Czy (mógłby mi Pan)/(mogłaby mi Pani) pomóc/wskazać kierunek do.../powiedzieć, jak dojść do.../pokazać na planie, gdzie jestem?",

"Przepraszam." or "Przykro mi"- depends on context. If you're sad or showing remorse, the second form is the better one. Otherwise- if you just slightly stumbled on somebody's toes- the first one.

"Ile kosztuje ...?/Ile to kosztuje?"

Archives - 2005-2009 / Language / [Phrase of the Day]: English to PolishArchived