Nic nie powiedziałem.
I didn't say nothing.
I think that's right. My only problem with it is the double negative. 'I didn't say nothing' is bad English.
In the Polish phrase, can the 'nic' negate the 'nie', thus returning the meaning into the realms of the positive
- ie. I didn't say nothing [therefore I said something]
If the double negative can be taken either way, according to speaker and context as it is in English, is there anything I ought to know about it, or should I go and get a life?
I didn't say nothing.
I think that's right. My only problem with it is the double negative. 'I didn't say nothing' is bad English.
In the Polish phrase, can the 'nic' negate the 'nie', thus returning the meaning into the realms of the positive
- ie. I didn't say nothing [therefore I said something]
If the double negative can be taken either way, according to speaker and context as it is in English, is there anything I ought to know about it, or should I go and get a life?