/ Why Polish people use so many words to describe a situation?
Any takers for BLANDISH???
This word is deader than a doornail. Google spits out page after page after page of links to dictionaries, plus a smattering of links to a book entitled "No orchids for Miss Blandish" or something to that effect, plus a few people who are actually called Blandish. There seem to be no links to anybody ever using this word in context, no links to websites, blogs, message boards, online forums, articles, songs, etc. By the by, it would be translated as "przymilać się o co, wdzięczyć się" into Polish.
I remember reading somewhere that translating english documents into other languages for EU purposes proved quite difficult as a lot of languages didnt have the words required.
Do you really believe that in the 21st century, any European nation would not have the vocabulary required to put together a bureaucratic document? I admit that English-sourced Officialese is particularly disgusting, with its facilities, communities, leaderships, skillsets, local authorities, equal opportunities, and other non-words and non-phrases (all these ideas and things already have names in good, clear, old-fashioned English), but not being able to substitute a non-word in language A with the appropriate non-word in language B? It's just boring and tiring, but definitely not difficult or impossible.
And one more thing - it is almost impossible to compare the volumes of vocabulary different languages have. English, for example, has loads of borrowings which make for a lot of "different words for similar things" - mountain from the Latin mons, hill from the Anglo-Saxon is one example. Polish uses derivation to create new words from a common root, e.g. góra, wzgórze, wzgórek, górka; nevertheless, all of them are distinct and separate words.
In a similar vein, English has groups of words like delicate / gentle / soft or hairy / hirsute; Polish has mały / malutki / maleńki or punkt / punkcik or dzieciak / dziecko / dziecię / dzieciuch / dzieciątko / dzieciaczek / dziecina or, to keep up with the hirsute end of things: włochaty / owłosiony / zarośnięty / obrośnięty ;-)
Which language is richer, then? None. You simply cannot compare apples and oranges.