Magdalena
26 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]
Direct Latin influence + Latin filtered through French - sometimes it's hard to decide which route a borrowing took. But most "big" polysyllabic English words are Latin / Greek.
Not everyone knows that many European languages, incl. Polish and Czech, absorbed cliches of meaning rather than the actual Latin words, hence e.g.:
wpływ = influx = influence
(something which literally "flows" onto something else, engulfing it like water)
podwładny = subordinatus = subordinate
stolica = sedes = seat / position of authority
(the Old Polish stolica meant a seat, as in chair or throne)
podpisywać = subscribere = sign
(write underneath)
Rzeczpospolita = Res Publica = republic
(the common / public thing)
etc. etc.
condition
position
reflection.....that could go on forever.
position
reflection.....that could go on forever.
Direct Latin influence + Latin filtered through French - sometimes it's hard to decide which route a borrowing took. But most "big" polysyllabic English words are Latin / Greek.
Not everyone knows that many European languages, incl. Polish and Czech, absorbed cliches of meaning rather than the actual Latin words, hence e.g.:
wpływ = influx = influence
(something which literally "flows" onto something else, engulfing it like water)
podwładny = subordinatus = subordinate
stolica = sedes = seat / position of authority
(the Old Polish stolica meant a seat, as in chair or throne)
podpisywać = subscribere = sign
(write underneath)
Rzeczpospolita = Res Publica = republic
(the common / public thing)
etc. etc.