PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Posts by Magdalena  

Joined: 15 Aug 2007 / Female ♀
Last Post: 27 Jan 2015
Threads: Total: 3 / In This Archive: 0
Posts: Total: 1827 / In This Archive: 310
From: North Sea coast, UK
Speaks Polish?: Yes
Interests: Reading, writing, listening, talking

Displayed posts: 310 / page 3 of 11
sort: Latest first   Oldest first   |
Magdalena   
26 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

condition
position
reflection.....that could go on forever.

Direct Latin influence + Latin filtered through French - sometimes it's hard to decide which route a borrowing took. But most "big" polysyllabic English words are Latin / Greek.

Not everyone knows that many European languages, incl. Polish and Czech, absorbed cliches of meaning rather than the actual Latin words, hence e.g.:

wpływ = influx = influence
(something which literally "flows" onto something else, engulfing it like water)
podwładny = subordinatus = subordinate
stolica = sedes = seat / position of authority
(the Old Polish stolica meant a seat, as in chair or throne)
podpisywać = subscribere = sign
(write underneath)
Rzeczpospolita = Res Publica = republic
(the common / public thing)

etc. etc.
Magdalena   
25 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

Seanus:

OK, an English word borrowed from French? Easy start. Any takers?

courage; mercy; passion / compassion; amorous; honour; guard; cavalry; damsel; isle; mortal; regret; orange; Eskimo; page (a knight's young assistant); valour; coast; distress; martial; cream...

and that's just the tip of the tip of the iceberg...
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

But people still use wonderful, splendid, marvellous etc. It's not a question of replacing all words with one modern, popular synonym.

It's just that certain words are not used any more. Period. And if you do use them, you either immediately give away your age (in case of obsolete slang, for example), or you risk being seen as a woolly rhinoceros of the vocabulary ;-)

And some words are just old, and have aged beautifully, and everyone still uses them. And that's the absolute majority of words we use today :-)
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

Slowacki and Mickiewicz would have similar problems with Wojaczek or Stachura.

That is why I chose Hemingway as my "modern" writer. His prose is actually quite lucid and clear - to us. Think more along the lines of Konopnicka reading Nałkowska or Wańkowicz.

Perhaps this wasn't exactly your point,

My point was - nobody seems to be actually using this word. If this is does not point at a word's demise, then I don't know what does.

especially a non-native speaker such as yourself, who can use words such as 'blandish', 'emolluments', 'reliquent' and the like and sound absolutely natural doing so, has earned my respect as a wordsmith rather than a faker.

To me, a person speaking this way would sound more pretentious than anything else.

Just 'cuz a word is old, doesn't mean it still isn't good.

Sure. Words like love, bread, home, mother, sky, sun have not changed for centuries and centuries. Because we use them, and they are meaningful to us. On the other hand, if we no longer find a word useful, it slowly drops out of use, and then dies. That's what those little crosses in the dictionary stand for = archaic / obsolete. I don't claim "blandish" is archaic, I just couldn't find a single example of it being in real, everyday use. Therefore, to me at this point it is technically dead.
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

More than most?

Actually, I'd agree with that one. English IS changing very rapidly, not because it's such a special language per se, but because it has spread into so many different channels. I think a Victorian reader of Dickens would have a dickens of a problem reading Hemingway - and that's mid-20th century. Don't get me started on anything more modern! ;-)
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

I can't see the above form, to use a phrasal verb, taking off.

Well, I don't think it will replace the "correct" form; but it's out there, and has to be taken into account. Quite frankly, I wouldn't have used it yesterday, because I generally don't use it at all, but I thought "why not?" - because it is in the air, somehow. It kinda grows on you ;-)

I tend to read a lot, including tabloids, you see. I also spend a lot of time googling phrases and stuff to check for context / existence / non-existence of same. Some of the findings are really surprising (to me) - like the "a deceit" I mentioned earlier. Would you have said "this is a deceit"? It sounds really weird to me.
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

Let me test you later. I'll name a countable noun and you can tell me if it's 'this type of a dog' or 'this type of dog' for example. I've got hundreds of words waiting in the wings.

I think we are talking at cross purposes here. I understand - and know - exactly what you're driving at. On the other hand, there are people out there who seem to be taking up the "this type of *a whatnot" form, because, most probably, they seem to feel that "this type of whatnot" is not exactly the same - for whatever reason. Or they are getting confused with "a type of whatnot". Who knows. But they're native speakers of English

Whatever the reason, it's not just me - the non-native - it's them (the natives) as well, which brings us nicely back to the question of default competence - or lack of it.
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

If you can show me examples of article use with 'a' like above. I just feel, through experience, that non-natives don't quite get it.

I'll get back to you with this. I have to rush now, because I basically procrastinated all morning and now it's payback time ;-(

E.g I don't like this type of deceit/deception (not a deceit/deception).

Deception / deceit are, AFAIK, both uncountable nouns, maybe that's why the indefinite article sits uncomfortably there. On the other hand, Google gives over 2000 links to UK websites with "a deceit" used in them. Somehow, I don't like the look of it, but there it is.

The internet is awash with phrases like "this type of *a screen / discussion / problem / configuration" though. As said above, I'll research this more in depth later, time is NOT on my side right now.
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

Ask the native speakers here, Magda. This type of discussion or this type of a discussion, which is correct?

Go on, I dare you. No offence to any Poles out there but I've found that even the most qualified of teachers make a pig's ear of articles.

Andrea Gilroy, Gerry McNeilly - are these names of "native speakers"? Probably yes. They are also the names of the authors of the book I quoted earlier - and the perpetrators of the terrible grammatical mistake also earlier discussed.

Which brings us to an interesting question: can a native speaker be wrong when they choose to use a particular, grammatically "unorthodox" structure? - and, if not, why is a non-native speaker wrong if they make exactly the same choice? I don't know about the current approach to native usage of a language, but some years ago I was taught that "the native speaker can do nothing wrong", i.e. whatever utterance they choose to come up with, it will be correct by default. Now let's assume that my - or anyone's - command of English is so good that it reaches this level of "native (in)competence" - what then? Just askin'. And just so you know, I never liked the idea of default native language competence, and so my question belongs to the devil's advocate scenario. ;-)

Seanus: I wonder if you are still too tired for this type of a (sic) discussion, LOL

You scoff at Google as a source of lexical corpus. But it does seem that quite a few native speakers of English are beginning to turn to the dark side of "type of *a". Makes you think - or at least should.
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

A linguist weighs in with answers from the world of linguistics!

Hear, hear. :-)
What I would have said, or what I hope I would have been able to say, had I the mental discipline to sit down and think for a while instead of just blabbing away randomly :-)
Magdalena   
24 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

Any takers for BLANDISH???

This word is deader than a doornail. Google spits out page after page after page of links to dictionaries, plus a smattering of links to a book entitled "No orchids for Miss Blandish" or something to that effect, plus a few people who are actually called Blandish. There seem to be no links to anybody ever using this word in context, no links to websites, blogs, message boards, online forums, articles, songs, etc. By the by, it would be translated as "przymilać się o co, wdzięczyć się" into Polish.

h

I remember reading somewhere that translating english documents into other languages for EU purposes proved quite difficult as a lot of languages didnt have the words required.

Do you really believe that in the 21st century, any European nation would not have the vocabulary required to put together a bureaucratic document? I admit that English-sourced Officialese is particularly disgusting, with its facilities, communities, leaderships, skillsets, local authorities, equal opportunities, and other non-words and non-phrases (all these ideas and things already have names in good, clear, old-fashioned English), but not being able to substitute a non-word in language A with the appropriate non-word in language B? It's just boring and tiring, but definitely not difficult or impossible.

And one more thing - it is almost impossible to compare the volumes of vocabulary different languages have. English, for example, has loads of borrowings which make for a lot of "different words for similar things" - mountain from the Latin mons, hill from the Anglo-Saxon is one example. Polish uses derivation to create new words from a common root, e.g. góra, wzgórze, wzgórek, górka; nevertheless, all of them are distinct and separate words.

In a similar vein, English has groups of words like delicate / gentle / soft or hairy / hirsute; Polish has mały / malutki / maleńki or punkt / punkcik or dzieciak / dziecko / dziecię / dzieciuch / dzieciątko / dzieciaczek / dziecina or, to keep up with the hirsute end of things: włochaty / owłosiony / zarośnięty / obrośnięty ;-)

Which language is richer, then? None. You simply cannot compare apples and oranges.
Magdalena   
23 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

translate me 'get over yourself'

"nie nadymaj się tak" would be one possibility.

So, translate pilot from Polish into English for me, please

pilot / remote control / test episode (also pilot in Eng).

Translate "facility" (the noun) from English into Polish for me, please.
Magdalena   
23 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

One of the many google results for the above "mistake".
Also, I know full well what sub-classify means, I just don't accept it as a grammatical term here (to differentiate the Polish vocabulary system from the English). You seem to be claiming here that the English language does not have any finer distinctions such as bread basket, shopping basket, basket ball, waste basket - or do you claim to have a separate word for each?

In other words, I think that you've made up a theory that doesn't hold water.
Apart from which I still don't understand your "translator" hangup. I have not translated anything in this thread and do not plan to. And I wasn't talking about aspective forms either, where did you get that one from?
Magdalena   
23 Nov 2008
Language / Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]

The thing is, sometimes I'm just too tired for this sort of a "discussion". English has a word for everything - oh really? - Polish "sub-classifies" (whatever that means), and what has translation got to do with it? Are you confusing the Polish tłumaczyć, which means both explain and translate, with the English? Whatever. Have it your way. I know nothing. Good night.
Magdalena   
5 Nov 2008
Life / Cosmetics in Poland [14]

you would realise how expensive it is and how difficult it is to get it all under one roof.

Drogeria Natura? (My favourite)
Rossman?
Blue Drogerie? (Much less favourite, still works though)
Etc.
Plus, any larger shopping mall in PL will be stocked to the roof, I can never tear myself away and make a final, FINAL decision about what I really want ;-)
Magdalena   
31 Oct 2008
Study / University in Poland is too easy [68]

apart from the fact they claim a Magister is a Master's when it clearly is not

can you clarify please?
Magdalena   
29 Oct 2008
UK, Ireland / My friends upset at Brits.... [51]

comments by readers are hair raising

Have you never read the online comments on the Sun / Star / Daily Mail / other tabloid websites? As soon as people are online and feel fairly anonymous, they let rip. I read this stuff as a sort of hobby/sociological research (English, American, Polish, you name it, I read it) ;-)

People are exactly the same the world over in this respect. So keep you hair on! ;-)))
Magdalena   
28 Oct 2008
Study / University in Poland is too easy [68]

Priceless!

In other words, studying medieval literature is for idiots only, huh? I'm proud to be an idiot then.
Magdalena   
28 Oct 2008
Study / University in Poland is too easy [68]

"The HR tools used in modern businesses". Evaluation? Discussion? Analysis? Who knows? Who cares?

A title is only that. You should have looked into the Introduction to see what the author was planning to discuss, what methodology (and why) they were employing, etc.

My thesis was entitled "The Symbolism of the Rose in Middle English Literature". That was the title. But I had to sit down and really work hard to explain what a symbol was to the medievals (as opposed to allegory, for example), write a chapter on St Augustine's theory of signs, explain my method, set out the research tools I was going to use (and explain why those, and not others) etc. etc. If you think it was easy because the title did not contain all this information, you are very much mistaken.

I have spoken.
Magdalena   
27 Oct 2008
News / The most useless things in Poland [140]

because cars in the UK are more than 50% cheaper than Poland + in better condition

If that were the reason (price and condition) you could easily buy a car in Germany of France, left hand drive and all. It's downright dangerous to drive a rhd in Europe or a lhd in the UK, for obvious reasons.
Magdalena   
23 Oct 2008
History / Drang nach Osten. [79]

Munchen vs Mnichov

Mnichov is the Czech name. The Polish for Munchen is Monachium. I prefer the sound of Monachium ;-)
Magdalena   
22 Oct 2008
Travel / Ostroda to Elblag Canal Trip [6]

like a bunch of unruly schoolkids

And that's exactly what they were ;-) You had the bad luck to share the trip with one sort of field trip or another (could've been a farmers' co-op on a day trip for example)... All these people were probably as happy as kids to be away from home, away from work, away from everyday responsibilities. And as they knew no other way to relax than drinking and shouting, they drank and shouted. This is not to excuse them in any way, but I can understand them (sort of). The only thing is, they should have reserved the boat for themselves, and not inflicted their infantile joy on the rest of the world at large ;-)
Magdalena   
20 Oct 2008
Food / KOŁDUNY, ANYONE? [2]

Actually kołduny taste almost the same as mok-mok, which are Tibetan dumplings served in broth which I had the luck or chance to try once in the Himalayas way back in the early seventies as a child. I mean - my parents bought the broth for me to eat, I didn't go there alone ;-)
Magdalena   
20 Oct 2008
History / Where did the stereotype of Polish people being stupid come from? [131]

Where are the dumb-russian jokes then?

I am sure there are dumb Czech jokes out there, and dumb Dutch and suchlike. The thing is, for some unknown reason people (nations) usually make nasty remarks and jokes only about their immediate neighbours, even if a nation farther afield is making life much more difficult for them!

Even though the Poles were at some point in time plagued by the Swedes or Turks, somehow there are no jokes in Poland about these nationalities, for example. But there are lots of jokes/"funny" remarks about Czechs, though Czechs were usually just a minor irritant politically. That's human nature ;-)
Magdalena   
16 Oct 2008
Life / Polish Names day traditions? Presents? Food? [39]

offering organization of name day parties specifically for children?

I would only like to point out that these businesses are just covering all their bases, as the typical phrase they use is "urodziny, imieniny dla dzieci", plus a host of other party occasions. I have brought up 2 kids in Poland (one is now early teens, the other late teens) and if you asked THEM what they think about having a name day party, they would pull a face at best. I should know, I had to organize all those birthdayparties through the years and think of gifts to buy for their friends' birthdays.

Name days are good for those who do not wish to disclose their age any more - and for those who are casting around for a reason to hold a party ;-)

But seriously - I have never personally heard of a nameday party held for a child. For my Dad, for auntie Flora, for my colleague at work, yes - but never for a child or teenager. Someone might say to a child "best nameday wishes" in passing, but that's about it. Birthdays are the big thing.
Magdalena   
15 Oct 2008
UK, Ireland / WHY DO POLISH PEOPLE THAT COME TO ENGLAND CAN'T SPEAK ENGLISH? [118]

old and stupid methods

I used to teach English at a secondary school and at university. Every time I went for the listening comprehension / student speaking time / discussion tasks, I would get the same response from the students: a huge sigh of NOT AGAIN! They hated it with a vengeance, for some reason. They were absolutely happy just sitting there fiddling with multiple choice grammar tests and suchlike. Young people, 16-20 years old! It really frustrated the hell out of me. When asked what they expected of me as their teacher, they candidly explained that I should "revise grammar" with them and spend time writing out huge lists of "useful words" on the board. As if they had never heard of dictionaries. I am a trained teacher mind you, and learnt whatever I know during the eighties, so according to Bondi I should be the evil incarnate as far as teaching English goes, but actually I always found the students to be exceptionally disinterested and passive... :-(

I even tried telling them that one day Poland would be in the EU (that was pre-2004) and they would travel abroad blablabla, but they just laughed it off. I'm still miffed when I think of it!