"Ostatnia minuta" is precisely the equivalent of "last minute"
last minute - 3 syllables
ostatnia minuta - 6 syllables
all inclusive - 4 syllables
wszystko w cenie - arguably also 4 syllables, but much more awkward to say, esp. in a long sentence and when you're in a hurry ;-)
pełne wyżywienie - 6 syllables
Please realise that I'm not advocating taking whole phrases from one language into another because they're somehow inherently "better". What I'm saying is, if in a specific professional jargon a foreign phrase is shorter and easier to use (and also internationally understood - which is important here!), why not use it?