True, synchronized TV is the secret to the Scandinavian, Portugese and the Belgian/Dutch multilingual success. As far as I know those are the only countries that synchronize everything, except for the very young children.
I'm not sure about the Wallonians, I think they follow the general Belgian policy of synchronising TV and films. And it struck me that the Wallonians I know all speak English with a Flemish accent. In fact they speak better English than the French, so I assume they have synchronisation there too.
would that not be flemish??
Flemish is Dutch. Albeit with a funny accent. They use the same grammar, only a few words are different. It's Dutch. Can't stand the stupidity sometimes from those recruiters who are looking for a Dutch speaker OR a Flemish speaker. Such ignorance...!
Walloon Waste, a seminal case in EU Environmental Law. Legal basis and 1 of the 6 core principles are fully fleshed out.
Anyway, Poles use English words for different reasons. Trends are just results of things becoming common and sb has to start them. Trailblazers are not solely confined to fashion and chess.
It was a case I explored in depth in my Masters, M-G. Discussing such matters with one of Europe's leading professors either shows intelligence or insanity, probably the latter ;)
The latest Polish-English to appear in a commercial is dzięks instead of thanks. Quite lame but there we go.
Ah those discussions with my professors...I miss that, really! Fact is that I'd rather had become a scientist than in business, but what can you do, life takes the turns it does...But after my retirement, I will continue :)
Haven't spoken enough with Poles lately to notice new trends...But soon I will have a Polish party, so who knows :)
Sorry to say pal,the english language is the worst for it.In the english vocabulary you will find latin,french,german,spanish,greek just to name a few........I reckon get over it,chill out,roll a spliff and have a wodka !!!
I completly understand your frustration with it, Rychlik. These words are flooding and replacing native language easily, as everyone of us would use from time to time word jogging instead of biegać, etc...
"jogging" is not "biegać" "jogging" has a very restricted meaning, as in the type of running promoted by health freaks in the eighties.
You would never use this word in any other context - and the same goes for lots of other English borrowings in Polish. They are imported as designations of very narrow, specific phenomena or objects, and retain this role.
And "dzięks" instead of dziękuję has been around for ages and is restricted to very informal use.
On a related note - many of you miss the "tongue in cheek" character of a number of these borrowings, and pontificate about them as if the world was about to end because somebody said "sorki" or "luknij no tutaj".
yeah, but you know it's still bad. even the tongue and cheek words had to come from somewhere.
i personally don't like the borrowings mainly because i don't catch them often times in conversations. i'm not expecting an "owac" to come flying out or some awful pronounciation of an English word ending in "ing" but then it does, and it goes totally over my head. then i'm met with a half embarrassed look from the person i'm speaking with, the light bulb goes on when they repeat it, i roll my eyes a bit and we move on.
i'd prefer to just hear polish when i'm speaking polish, that way i know what to listen for!
Oh but it never works that way alas! ;-) Language is not a monolith, it's more of a series of intermeshed (is that even a word?) structures or webs or whatnot, sometimes a borrowing sits well, another time it sticks out like a sore thumb, there is so much going on behind the scenes that only a fluent or native speaker will understand without a lot of explaining...
And that goes for every language, of course. Plus ofc some people are just very lazy and have almost non-existent linguistic skills, even in their mother tongue, so once they go abroad they just start substituting one word for another, and create Ponglish and similar monstrosities. But this process has nothing to do with legitimate borrowing of words because there is need for a new name (e.g. komputer) or because it's fun and "in" and cool (e.g. sorki).
I heard "dzięks" plenty of times long time ago ( like 10 years ), used by people who never met any expats and had low language skills. Thought of it as another "pozdro" or "nara"...
Jogging is an internationally accepted term for the activity. It's actually correct to use it as it is. Any attempt to "localize" the word would lead to silly and laughable situations, like the French had when the authority to preserve the French language decided there should be French versions of Internet terms like "Message Electronique" for E-mail and so on.